【歌詞和訳】Toothbrush – DNCE

今回の曲のタイトルは、「Toothbrush(トゥースブラシュ)」です。
直訳すると、「歯ブラシ」です。

DNECの2016年の曲です。ジョー・ジョナス(Joe Jonas)が率いるアメリカのポップバンドDNECが2016年にリリースした曲で、デビューEP『DNCE EP』収録の2ndシングルです。大ヒットシングル「Cake by the Ocean」に続いて全米Billboard Hot 100で32位を記録し、バンドの人気をさらに高めました。「歯ブラシを置いていっていいよ」という言葉に、泊まり合う関係から一歩踏み込みたい気持ちを込めた、ポップで甘いラブソングです。

【この曲の言葉について】
「歯ブラシを置いていって」という言葉を、あえて「うちに泊まってもいいよ」などと意訳せずそのまま訳しました。”Toothbrush”は単なる「歯ブラシ」以上の意味を持つ象徴で、「君がここに自分の居場所を作ってくれていい」という気持ちの表れ。その温かさを余計な言葉で飾らず、原文通りに伝えたかったからです。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Toothbrush – DNCE

.

[Chorus]
Baby, you don’t have to rush
ベイビー、急がなくていい

You could1could
[助動詞]can の過去形だが、ここでは仮定や控えめな提案を表し「〜してもいい」というニュアンス。直接的に「しなさい」と言わず、相手への配慮を込めた柔らかい言い方。
leave a toothbrush at my place, at my place

歯ブラシを置いていってもいい、僕の家に、僕の家に

We don’t need to keep it hush2keep it hush
[スラング]hush はもともと「シー(静かにして)」を表す間投詞。”keep it hush” で「口外しない・秘密にしておく」という意味のスラング表現になる。

秘密にしておく必要はない

You could leave a toothbrush at my place, at my place
歯ブラシを置いていってもいい、僕の家に、僕の家に



[Verse 1]
Stuck in a limbo3limbo
[名詞]キリスト教神学で「天国でも地獄でもない中間の場所(辺獄)」を指す言葉。転じて「どっちつかずの宙ぶらりんな状態」を意味する。
, half-hypnotized4hypnotized
[動詞(過去分詞)]hypnotize(催眠術をかける)の過去分詞形。「催眠にかかったようにぼんやり魅了された」状態を表す。

宙ぶらりんな状態で、半分催眠にかかったみたいに

Each time I let you stay the night, stay the night (Ah-woo)
君を泊まらせるたびに、泊まらせるたびに (Ah-woo)

Up in the mornin’, uh, tangled in sheets
朝になったら、シーツにもつれて

We play the moment on repeat5on repeat
[慣用句]音楽プレイヤーの「リピート再生」から来た表現。「何度も何度も繰り返す」という意味で使われる。
, on repeat (Ah-woo)

同じ瞬間を繰り返して、繰り返して (Ah-woo)



[Pre-Chorus]
When you’re standing there in your underwear
下着姿でそこに立って

And my t-shirt from the night before
昨夜の僕のTシャツを着て

With your messed-up hair and your feet still bare
乱れた髪と、素足のまま

Would you mind closing the bedroom door? (Ah-woo)
ベッドルームのドアを閉めてくれないか? (Ah-woo)




[Chorus]
Baby, you don’t have to rush
ベイビー、急がなくていい

You could leave a toothbrush at my place, at my place
歯ブラシを置いていってもいい、僕の家に、僕の家に

We don’t need to keep it hush
秘密にしておく必要はない

You could leave a toothbrush at my place, at my place
歯ブラシを置いていってもいい、僕の家に、僕の家に



[Post-Chorus]
I just, I just can’t let you go here
もう、もう君をここから行かせられない

Give me somethin’ I’ve never known (Ah-woo)
今まで知らなかったものをくれ (Ah-woo)

So, baby, you don’t have to rush
だから、ベイビー、急がなくていい

You could leave a toothbrush at my place (Come on), at my place
歯ブラシを置いていってもいい(おいで)、僕の家に、僕の家に



[Verse 2]
No need to question next time we meet
次に会う時に確認する必要はない

I know you’re comin’ home with me, home with me (Ah-woo)
君が僕の家に来ることはわかってる、来ることはわかってる (Ah-woo)

Sweat like a sauna, uh, break out6break out
[句動詞]「取り出す・持ち出す」という意味。”break out the champagne”(シャンパンを取り出す)と同じ用法で、「氷を出してくる・用意する」ということ。
the ice

サウナみたいに汗をかいて、氷を取り出して

I know you’re gonna stay the night, stay the night (Ah-woo)
君が泊まることはわかってる、泊まることはわかってる (Ah-woo)




[Pre-Chorus]
When you’re standing there in your underwear
下着姿でそこに立って

And my t-shirt from the night before
昨夜の僕のTシャツを着て

With your messed-up hair and your feet still bare
乱れた髪と、素足のまま

Would you mind closing the bedroom door? (Ah-woo, hey)
ベッドルームのドアを閉めてくれないか? (Ah-woo, hey)



[Chorus]
Baby, you don’t have to rush
ベイビー、急がなくていい

You could leave a toothbrush at my place, at my place
歯ブラシを置いていってもいい、僕の家に、僕の家に

We don’t need to keep it hush
秘密にしておく必要はない

You could leave a toothbrush at my place, at my place (Woo)
歯ブラシを置いていってもいい、僕の家に、僕の家に (Woo)



[Post-Chorus]
I just, I just can’t let you go here
もう、もう君をここから行かせられない

Give me somethin’ I’ve never known (Ah-woo, hey)
今まで知らなかったものをくれ (Ah-woo, hey)

So, baby, you don’t have to rush (Haha)
だから、ベイビー、急がなくていい (Haha)

You could leave a toothbrush at my place (Haha, ha), at my place
歯ブラシを置いていってもいい (Haha, ha)、僕の家に、僕の家に




[Bridge]
‘Cause I don’t want this to end
だって終わりにしたくないから

And there’s no need to play pretend7play pretend
[慣用句]「〜ごっこをする・〜のふりをする」という意味の口語表現。子どもが遊びで「ヒーローごっこ」をすることを指す言葉から転じて、「実際とは違うふりをする・演じる」というニュアンスで使われる。

ふりをする必要もない

If you stay with me again
また一緒にいてくれるなら

Would you mind closing the bedroom door? (Ah-woo)
ベッドルームのドアを閉めてくれないか? (Ah-woo)



[Chorus]
Baby, you don’t have to rush (You don’t have to rush, girl)
ベイビー、急がなくていい(急がなくていい、君)

You could leave a toothbrush at my place, at my place
歯ブラシを置いていってもいい、僕の家に、僕の家に

We don’t need to keep it hush (Keep it hush)
秘密にしておく必要はない(秘密のままで)

You could leave a toothbrush at my place (Hey), at my place
歯ブラシを置いていってもいい (Hey)、僕の家に、僕の家に



[Post-Chorus]
I just, I just can’t let you go here (No, no)
もう、もう君をここから行かせられない(いや、いや)

Give me somethin’ I’ve never known (Give me somethin’ I’ve never known, ah-woo)
今まで知らなかったものをくれ(今まで知らなかったものをくれ、Ah-woo)

So, baby, you don’t have to rush
だから、ベイビー、急がなくていい

You could leave a toothbrush at my place (At my place), at my place
歯ブラシを置いていってもいい(僕の家に)、僕の家に、僕の家に




Writer(s): Valley Boy, Rickard Göransson, Joe Jonas, ILYA

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Toothbrush」はどんな曲ですか?

DNECが2016年にリリースした曲です。ジョー・ジョナスが率いるバンドのデビューEP収録の2ndシングルで、「Cake by the Ocean」に続くヒット曲として全米Billboard Hot 100で32位を記録しました。「歯ブラシを置いていって」という言葉を通じて、気軽な関係から一歩踏み込んで、もっと特別な存在になりたいという気持ちを歌っています。

「keep it hush」はどういう意味ですか?

「hush(ハッシュ)」はもともと「シー!」「静かにして!」を意味する英語です。”keep it hush” はそこから生まれたスラングで、「内緒にしておく・秘密にする」という意味で使われます。サビでは「ふたりの関係を秘密にしなくてもいい」というニュアンスで登場します。

「stuck in a limbo」はどういう意味ですか?

「limbo(リンボ)」はキリスト教の神学用語で、天国にも地獄にも行けない「宙ぶらりんな場所(辺獄)」を指します。英語では転じて「どっちつかずの状態・決まらない状況」を表す言葉として使われます。この曲では「友達以上恋人未満のような、はっきりしない関係の状態」を表現しています。

「play pretend」はどういう意味ですか?

「play pretend」は「〜ごっこをする・〜のふりをする」という意味の口語表現です。子どもが「ヒーローごっこ」や「お医者さんごっこ」をすることを “play pretend” と言います。この曲の「play pretend」は「特別な関係ではないふりをする」ということを指していて、「そんな演技をする必要はもうない」と伝えています。

.

関連リンク

DNCE – Toothbrush (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】ZOOM – DNCE
【歌詞和訳】Cake by the Ocean – DNCE
【歌詞和訳】…Baby One More Time – Britney Spears
【歌詞和訳】I Write Sins Not Tragedies – Panic! At The Disco
【歌詞和訳】Single Ladies (Put a Ring on It) – Beyoncé