【歌詞和訳】Hey Jude – The Beatles

今回の曲のタイトルは、「Hey Jude」です。直訳すると、「ねえ、ジュード」です。

ザ・ビートルズは、1960年にイギリス・リバプールで結成されたロックバンドです。ジョン・レノン、ポール・マッカートニー、ジョージ・ハリスン、リンゴ・スターの4人から成り、世界で最も影響力のある音楽グループのひとつとして知られています。「Hey Jude」は1968年8月26日にシングルとしてリリースされ、全米ビルボードHot 100で9週連続1位を獲得。当時のイギリスでも史上最高売上枚数を記録しました。約7分11秒という異例の長さを誇りながら、ポップ・ロックとソウルを融合した壮大なバラードとして、リリースから半世紀以上を経た今もなお世界中で愛され続けている名曲です。

【直訳のポイント】「make it better」は直訳すると「より良くする」ですが、この曲の文脈では、悲しみを抱えた人への励ましとして「前向きになる」「勇気を出す」というニュアンスが込められています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Hey Jude – The Beatles

.

[Verse 1]
Hey, Jude, don’t make it bad
ヘイ、ジュード、それを悪くするな1悪くするな
[慣用句]”make it bad” は “make it + 形容詞” の使役構文で「物事を~な状態にする」の意。否定命令形で「状況を悪化させるな」となる。

Take a sad song and make it better
悲しい歌を取り上げ2取り上げ
[動詞]”take” はここで慣用的に「(素材・状況として)引き受ける、扱う」の意で使われる。「手に取る」という物理的な意味から転じた比喩的用法。
、それをよりよくしろ3よりよくしろ
[慣用句]”make it better” は “make it + 形容詞” 構文の肯定形。「物事をより良い状態にする」という使役表現。

Remember to let her into your heart
彼女をあなたの心の中へ迎え入れること4迎え入れること
[句動詞・慣用句]”let her into your heart” は “let + 人 + into + 場所” 構文の比喩的用法。物理的に「(場所の)中へ入らせる」から転じて、「心を開いて感情的に受け入れる」を意味する。
を忘れるな

Then you can start to make it better
そうすれば、あなたはそれをよりよくし始めることができる5できる
[助動詞]英語の “can” は可能性・能力を表す法助動詞(modal verb)。ここでは「~する能力・可能性がある」の意で、前行の条件(”then”=「そうすれば」)が満たされた後に生まれる可能性を示す。



[Verse 2]
Hey, Jude, don’t be afraid
ねえ、ジュード、恐れるな

You were made6made
[v.past]makeの不規則過去分詞形(make → made)。受動態 “be made to do” で「〜するよう作られた・運命づけられた」の意になる。原形makeは「作る」だが、受動態+不定詞で「そうする宿命にある」という運命的ニュアンスを帯びる。
to go out and get7get
[v]口語的用法で「(異性を)手に入れる・射止める」の意。”get someone” = 相手を自分のものにすること。getの基本義「獲得する」が転じて、恋愛的な文脈で相手を勝ち取ることを指す。
her

お前は外に出て彼女を手に入れるために作られた

The minute8minute
[idiom]「〜するやいなや・〜した瞬間に」という接続詞的慣用句。”the minute (that) S+V” の形で使う。時間の最小単位である「分(minute)」から転じて「その瞬間・即座に」を表す。
you let9let
[v.irr]letの不規則活用(let–let–let)。現在・過去・過去分詞がすべて同形で変化しない。ここでは使役動詞として「〜させる・〜を許す」の意。
her under your skin10skin
[idiom]”(get) under one’s skin”「人の心の奥深くに入り込む・感情を揺さぶる」の慣用句。皮膚(skin)の下に潜り込むという身体的イメージから、感情や影響が表面を越えて内側へ深く達することを表す。

お前が彼女を肌の下に入れさせるその瞬間に

Then you begin to make it better11better
[idiom]”make it better”「それをより良くする・好転させる」という表現。betterはgood/wellの不規則比較級(good → better → best)で、現状を改善・向上させることを指す。この曲全体の中心モチーフとして機能する。

そのときお前はそれをより良くし始める





[Bridge]
And anytime you feel the pain, hey, Jude, refrain
そしていつでも痛みを感じるとき、ねえ、ジュード、こらえて12refrain
[verb]古フランス語「refrener」(手綱で制する)から、ラテン語「frenare」(手綱をかける)に由来。命令形で「自制する・思いとどまる」の意。

Don’t carry the world upon your shoulders
世界を肩の上に背負うな13carry the world upon your shoulders
[idiom]ギリシャ神話の巨人アトラスが天空を永遠に担がされた刑罰に由来するイディオム。「一人で莫大な責任・重荷をすべて抱え込む」ことを意味する。

For well you know that it’s a fool who plays it cool
なぜなら、冷静を装う14plays it cool
[idiom]「play it cool」は感情を抑え、動じないふりをすること。「play」は「役を演じる」の意で、本当の感情を隠すために冷静さを意図的に「演じる」ニュアンスがある。
者こそが愚か者だとよく知っているから

By making his world a little colder
自分の世界を少し冷たく15colder
[adj]ここでは感情的な「冷淡さ・よそよそしさ」を意味する比喩的用法。直前の「plays it cool(冷静を装う)」と連動し、感情を抑え込むことで心の世界が文字通り「冷えていく」様子を表す。
することで

Na-na-na-na-na, na-na-na-na
ナー・ナー・ナー・ナー・ナー、ナー・ナー・ナー・ナー


[Verse 3]
Hey, Jude, don’t let me down16let me down
[phrasal verb]「失望させる」という句動詞。let(させる)+ down(下へ)→ 相手の期待や気持ちを「下げる」=失望させる、の意。

ねえ、ジュード、私をがっかりさせないで

You have found17found
[irregular past tense]find の不規則過去形・過去分詞。古英語 findan(探し求める)に由来し、過去形は中英語で fonde → found へと変化した。
her, now go and get18go and get
[idiom]「行って手に入れろ」という行動を強く促す口語的表現。”go and +動詞” の形は積極的な行動への駆り立てを表し、ここでは恋愛的に「彼女を追いかけ射止めろ」の意。
her

君は彼女を見つけた、さあ行って彼女を手に入れろ

(Let it out19let it out
[idiom]感情や思いを「外へ解放する」という表現。”let out” の原義は「外へ解き放つ」で、抑え込んでいた感情を表に出すことを指す。
and let it in20let it in
[idiom]感情や愛情を「内へ受け入れる」という表現。”let in” の原義は「中へ入れる」で、心を開いて何かを受け容れることを意味する。
)

(それを外へ出して、そして中へ入れて)

Remember (Hey, Jude) to let her into your heart21let her into your heart
[idiom/metaphor]「彼女を心の中へ受け入れる」という比喩的表現。heart(心)を家や部屋に見立て “let into”(~の中へ入れる)と組み合わせることで、感情的・精神的に相手を受け容れ、愛に心を開く意を表す。

忘れるな(ねえ、ジュード)彼女を君の心の中に入れることを

Then you can22can
[modal verb]「~できる」を表す法助動詞。古英語 cunnan(知る・能力を持つ)に由来。ここでは純粋な能力よりも可能性・潜在的な余地を示し、「そうする力・機会がある」というニュアンスを持つ。
start to make it better23make it better
[idiom]「それをより良くする」という表現。”make + 目的語 + 形容詞” の使役構文で状況や関係を「改善する」意。better は good の比較級で古英語 betera に由来。

そうすれば君は物事をより良くし始めることができる


[Bridge]
So let it out and let it in, hey, Jude, begin
だから、それを出して24出して
[慣用句]英語 “let it out”(感情・考えを外へ解き放つ)の訳。”let”(許す)+”out”(外へ)の組み合わせで「抑圧していたものを外に放出する」という慣用表現。感情の解放を促す文脈で広く用いられる。
、それを入れよう25入れよう
[慣用句]英語 “let it in”(外のものを内側へ受け入れる)の訳。”let”+”in”(内へ)で「心を開いて取り込む」という意味。”let it out” と意図的に対をなし、感情の解放と受容を同時に促す表現。
、ジュード、始めよう

You’re waiting for someone to perform with
君は、誰かと共に演じる26演じる
[動詞]英語 “perform”(演じる)の訳。ここでは舞台上の演技にとどまらず、「人生という舞台において誰かと共に行動・実践する」という比喩的意味を持つ。ラテン語 “performare”(完全に遂行する)に由来。
相手を待っている

And don’t you know that it’s just you, hey, Jude, you’ll do
そして、それはただ君自身だとわかっていないのか27いないのか
[修辞疑問]英語 “don’t you know”(~をわかっていないのか)の訳。実際に答えを求める疑問ではなく、「当然知っているはずだ」と相手の気づきを促す修辞的疑問文(rhetorical question)。
、ジュード、君で十分だ28十分だ
[慣用句]英語 “you’ll do”(君で十分だ)の訳。動詞 “do” が「十分である・役に立つ」という意味で使われる慣用的用法(cf. “That will do.”「それで十分です」)。自分が足りないと感じているジュードへの励ましの言葉として機能する。

The movement you need is on your shoulder
君に必要な動き29動き
[比喩的名詞]英語 “movement”(動き)の訳。ここでは身体的動作だけでなく「行動を起こすための内なる衝動・きっかけ」という比喩的意味で使われる難語。
は、君の肩の上にある30上にある
[比喩]英語 “on your shoulder”(君の肩の上に)の訳。「必要な力はすでに君自身の中にある」ことを示す比喩的表現。「肩」は古来より責任や担い手を象徴する(cf. “a chip on one’s shoulder”)。ポール・マッカートニーは、この「肩」はジュードの隣に座るジョン・レノンを指すとも語った。

Na-na-na-na-na, na-na-na-na, yeah
ナ・ナ・ナ・ナ・ナ、ナ・ナ・ナ・ナ、イェー





[Verse 4]
Hey, Jude, don’t make it bad
ねえ、ジュード、それを悪くするな

Take a sad song and make it better
悲しい歌を取り、それをより良くしろ

Remember to let her under your skin31under your skin
[idiom]「get under one’s skin」(〜の肌の下に入り込む)に由来する慣用句。元来は「ひどくイライラさせる・神経に障る」を意味するが、肯定的文脈では「心の奥深くに影響を与える・感情の核心に届く」を意味する。皮膚という表面の下に何かが浸透するイメージから、浅いレベルではなく感情の深部まで人に影響を与えることを表す。
(Woah)

彼女をあなたの肌の下に入り込ませることを忘れるな(ウォー)

Then you’ll32you’ll
[modal]”you will”の縮約形。”will”は話者が未来の出来事を強く確信・予測する際に使う法助動詞。”could / would / might”より確実性が高く、「必ずそうなる」という予言的ニュアンスを帯びる。
begin to make it33make it
[idiom]「うまく乗り越える・成功する・やり遂げる」を意味する慣用句。”make”(達成する)+”it”(漠然とした試練や目標)の組み合わせ。”it”は特定の対象を指さず、目の前の困難全般を暗示する。例:「She’ll make it」(彼女はきっとやり遂げられる)。
(Fucking hell34Fucking hell
[slang]英国口語の感嘆詞。驚愕・衝撃・興奮を強く表す表現。”fucking”は感情を増幅させる強意語(intensifier)として機能しており、元来の性的意味は文脈上ほぼ消失している。”hell”単体でも感嘆詞として成立するが、”fucking”を冠することで激情の度合いをさらに高める。
)

そうすれば、お前はそれをやり遂げ始めるだろう(くそっ)

Better, better, better, better, better, better, oh
より良く、より良く、より良く、より良く、より良く、より良く、おお


[Outro]
Yeah, yeah-yeah-yeah-yeah-yeah-yeah
ヤー、ヤーヤーヤーヤーヤーヤー

Na-na-na-na-na-na-na, na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード35Jude
[proper noun]ポール・マッカートニーが、ジョン・レノンの息子ジュリアン・レノン(Julian Lennon)のために書いた楽曲に登場する呼びかけ名。「ジュード」は「ジュリアン」の愛称に由来する。同時に使徒ユダ(Jude the Apostle)の名とも重なり、励ましと希望の文化的含意を持つ。

Na-na-na-na-na-na-na, na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

Na-na-na-na-na-na-na, na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

Na-na-na-na-na-na-na, na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

(Jude, Judy, Judy, Judy, Judy, Judy, ow-wow)
(ジュード、ジューディー36Judy
[cultural reference]ジョン・レノンが即興(アドリブ)で「ジュード」を「ジューディー」と変化させた呼びかけ。英国の伝統的人形劇「パンチ・アンド・ジュディ(Punch and Judy)」の女性キャラクター名とも重なり、遊び心ある音の変形として機能している。
、ジューディー、ジューディー、ジューディー、ジューディー、オーワオ)

Na-na-na-na-na-na-na (Na-na-na), na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー(ナーナーナー)、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

(Jude, Jude, Jude, Jude, Jude)
(ジュード、ジュード、ジュード、ジュード、ジュード)

Na-na-na-na-na-na-na (Yeah, yeah, yeah), na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー(ヤー、ヤー、ヤー)、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

(You know you can make, Jude, Jude, you’re not gonna break it)
(わかるだろう、お前にはそれが成し遂げられる37make it
[idiom]「成功する・やり遂げる」という慣用句。動詞 make(成し遂げる)と目的語 it が合わさり「うまくいく・目標を達成する」意を成す。本来の歌詞 “make it better”(より良くする)から派生したアドリブ表現。ここでは “Jude, Jude” を挟み “make … it” と分断されているが、同一の慣用句として機能する。
、ジュード、ジュード、お前はそれを壊し38break it
[idiom]「それを台無しにする・ぶち壊す」という慣用句。動詞 break(壊す)が転じて、物事・機会・状況を損なう・失敗させる意味で使われる。”make it” と対をなす形で韻を踏む。
はしない gonna39gonna
[slang]”going to” の口語的短縮形。連続発音の中で “going to” が音変化し “gonna” となった。未来の意図・予定を表すカジュアルな表現で、19世紀末の英語口語に起源を持つ。
だろう)

Na-na (Don’t make it bad, Jude) na-na-na-na-na (Take a sad song and make it better), na-na-na-na, hey, Jude
ナーナー(それを悪くするな、Jude40Jude
[固有名詞・文化的参照]1968年にポール・マッカートニーが作曲。ジョン・レノンの息子ジュリアン(Julian)の愛称「ジュールズ(Jules)」を「ジュード(Jude)」に改めた名前。両親の離婚に傷ついた少年を励ますために書かれた。後にジョン自身への応援歌でもあるという解釈も広まった。
)ナーナーナーナーナー(悲しい歌をtake41take
[動詞・命令形]物理的に「取る」のではなく「手に取る・引き受ける・向き合う」の慣用的用法。古英語 tacan(つかむ・受け取る)に由来。命令形で相手に行動を促す。
して、それをbetter42better
[形容詞・比較級]”make it better” で「それをより良い状態にする」の意。”make+目的語+形容詞” の使役構文。better は good の不規則比較級(good → better → best)で、現状からの継続的改善を含意する。
にしろ)ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

Hey, Jude, hey, Jude wow
ヘイ、ジュード、ヘイ、ジュード、うわあ

Na-na-na-na-na-na-na, na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

Na-na-na-na-na-na-na, na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

Jude, Jude, Jude, Jude, Jude, Jude
ジュード、ジュード、ジュード、ジュード、ジュード、ジュード

Na-na-na-na-na-na-na, na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

Na-na-na-na-na-na-na, na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

(Na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na-na)
(ナーナーナーナーナーナーナーナーナーナーナーナー)

Na-na-na-na-na-na-na, na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

Na-na-na-na-na-na-na, na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

Na-na-na-na-na-na-na (Make it43make it
[idiom]「うまくやる・成し遂げる」の慣用句。動詞 make が「ある地点・状態に到達する」を意味することから転じて「成功する・やり遂げる」を表すようになった。ここでは命令形でジュードへの激励として使われている。
, Jude), na-na-na-na, hey, Jude

ナーナーナーナーナーナーナー(やり遂げろ、ジュード)、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

(Yeah-yeah-yeah-yeah, yeah, yeah, yeah)
(イェー・イェー・イェー・イェー、イェー、イェー、イェー)

Na-na-na-na-na-na-na, na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

(Go listen to ya44ya
[slang]「your(あなたの)」の口語・俗語形。発音が短縮・変化して生まれた非公式な表現で、くだけた話し言葉やポップス・R&B の歌詞に多用される。
ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma45ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
[cultural ref]「mama(お母さん)」の最初の音節を感情の高揚とともに繰り返したもの。ゴスペルやソウル音楽に見られるコール・アンド・レスポンスの伝統に由来し、言葉を引き延ばすことで聴衆を巻き込む効果を持つ。
)

(行って、おまえのお母さんの言うことを聞け)

Na-na-na-na-na-na-na, na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード

Na-na-na-na-na-na-na, na-na-na-na, hey, Jude
ナーナーナーナーナーナーナー、ナーナーナーナー、ヘイ、ジュード



Writer(s): Paul McCartney, John Lennon

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Hey Jude」はどんな曲ですか?

1968年8月にザ・ビートルズがリリースしたシングルで、ポール・マッカートニーがジョン・レノンの息子ジュリアンを励ますために書いたとされています。全米ビルボードHot 100では9週連続1位を記録し、約7分11秒という当時異例の長さながら世界中で爆発的なヒットを収めました。現在もSpotifyで累計数十億回を超えるストリーミング再生数を誇り、ロック史に刻まれた不朽の名曲として今なお愛され続けています。

「悪くするな」はどういう意味ですか?

冒頭の “Hey Jude, don’t make it bad” を訳したフレーズです。直訳すると「物事を悪い方向に持っていくな」ですが、ここでのニュアンスは「くよくよして状況をこじらせるな」「ネガティブな考え方で自分を追い込むな」という優しい叱咤に近いです。落ち込んでいる相手の背中をそっと押すような言葉として、日本語でも敢えて少し強めの命令形で訳しています。

「取り上げ」はどういう意味ですか?

“Take a sad song and make it better” の “take” を訳したもので、ここでは「悲しい歌を手に取る・拾い上げる」という意味です。ただ「取る」だけでなく、その悲しみから目を背けずに「しっかりと受け止める」という積極的なニュアンスが込められています。つらい現実を直視することこそが前進の第一歩だ、というマッカートニーのメッセージが凝縮された動詞です。

「よりよくしろ」はどういう意味ですか?

“make it better” の訳で、「その悲しい歌=今の辛い状況を、自分の手でもっと良いものに変えろ」という意味です。日本語でも敢えて「しろ」という強い命令形を使うことで、単なる慰めではなく「君ならできる」という力強い激励のトーンを出しました。この曲全体を貫くテーマ——「状況は自分次第で好転させられる」——を象徴するフレーズと言えます。

.

関連リンク

Hey Jude – The Beatles (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Here Comes The Sun – The Beatles
【歌詞和訳】Yesterday – The Beatles
【歌詞和訳】Montero (Call Me By Your Name) – Lil Nas X
【歌詞和訳】Too Good at Goodbyes – Sam Smith
【歌詞和訳】Royals – Lorde