【歌詞和訳】Royals – Lorde

今回の曲のタイトルは、「Royals」です。
直訳すると、「王族たち」です。

ニュージーランド出身のシンガーソングライター・Lordeが2013年にリリースしたデビューシングルです。当時わずか16歳だった彼女がJoel Littleと共同制作した本曲は、アルバム『Pure Heroine』に収録されており、全米Billboard Hot 100で1位を獲得。さらにグラミー賞では「最優秀楽曲賞」と「最優秀ポップ・ソロ・パフォーマンス賞」の2冠を達成しました。ポップミュージックに溢れるブランドや贅沢への礼賛を批判しつつ、普通の暮らしに誇りを見出すテーマが、世代を超えて支持を集めるオルタナティブ・ポップの名曲です。

【直訳のポイント】
この曲の「buzz」という言葉、多くのサイトでは「興奮」と訳されていますが、当ブログではスラングとしての本来の意味「高揚感」を採用しました。”buzz”はもともとアルコールや薬物による「ほろ酔い感」を指すスラングで、「贅沢な快楽とは違う、自分たちだけの種類の高揚感を求めている」というニュアンスを正確に伝えるために直訳を選びました。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Royals – Lorde

.

[Verse 1]
I’ve never seen a diamond in the flesh1in the flesh
[慣用句]「実際に」「生で」「直接この目で」という意味の慣用句。flesh(肉体・生身)を使い、「実物として目にする」状況を表す。

実物のダイヤモンドを見たことがない

I cut my teeth2cut my teeth
[慣用句]「〜で初めて経験を積む」「〜を通じて学ぶ」という意味の慣用句。乳幼児が歯を生やし始める(cut teeth)ことから、「何かを通じて初めて経験を積む」という表現が生まれた。
on wedding rings in the movies

映画の中の結婚指輪で初めて経験を積んだ

And I’m not proud of my address
自分の住所を誇りに思っていない

In a torn-up3torn-up
[形容詞]「引き裂かれた」「ボロボロになった」という意味。tear(引き裂く)の過去分詞 torn を使った複合形容詞。
town, no postcode envy4postcode envy
[名詞句]郵便番号(postcode)への羨ましさを指す。欧米では住む地域の郵便番号が生活水準を示すことがあり、裕福な地区の郵便番号を持つことへの憧れを指す表現。

ボロボロの町で、郵便番号への羨ましさもなく



[Pre-Chorus]
But every song’s like
でも全ての曲はこんな感じ

Gold teeth, Grey Goose5Grey Goose
[固有名詞]フランス産の高級ウォッカブランド。パーティーシーンで富や贅沢の象徴として頻繁に登場する。
, trippin’6trippin’
[動詞・スラング]”tripping”の短縮形。薬物による幻覚・ハイな状態にあることを指すスラング。
in the bathroom

ゴールドの歯、グレイグース、トイレでトリップしている

Bloodstains, ball gowns, trashin’7trashin’
[動詞・スラング]”trashing”の短縮形。「荒らす」「めちゃくちゃにする」という意味のスラング。
the hotel room

血の染み、ボールガウン、ホテルの部屋を荒らしている

We don’t care, we’re driving Cadillacs8Cadillacs
[固有名詞]アメリカの高級車ブランド。富と成功の象徴として歌詞でよく使われ、ここでは夢の中で高級車を乗り回すイメージを描いている。
in our dreams

気にしない、夢の中でキャデラックを運転している

But everybody’s like
でも誰もが

Cristal9Cristal
[固有名詞]フランス・ルイ・ロデレール社が製造する超高級シャンパンブランド。セレブ文化の代名詞として歌詞に登場することが多い。
, Maybach10Maybach
[固有名詞]メルセデス・ベンツ傘下の超高級車ブランド。1台数千万円以上する富の象徴。
, diamonds on your timepiece11timepiece
[名詞]「時計」を指す格式ばった表現。wristwatch や clock よりも文語的・上品な言い方で、高級感を演出する際に使われる。

クリスタル、マイバッハ、時計のダイヤモンド

Jet planes, islands, tigers on a gold leash12leash
[名詞]動物をつなぎとめるための「リード」「首紐」のこと。「金のリードにつながれたトラ」は極端な富の誇示を表している。

ジェット機、島、金のリードにつながれたトラ

We don’t care, we aren’t caught up in13caught up in
[慣用句]「〜に巻き込まれる」「〜に囚われる」という意味のイディオム。
your love affair14love affair
[名詞]「恋愛関係」「ロマンス」。情熱的・刹那的な恋愛を指し、ここでは比喩的に「贅沢や見栄への執着」を表している。

気にしない、あなたの恋愛ごっこに巻き込まれていない



[Chorus]
And we’ll never be royals15royals
[名詞]「王族」「王室に属する人々」という意味。形容詞 royal(王家の)の名詞複数形。曲のタイトルでもあり、歌詞全体で贅沢な暮らしの象徴として使われている。
(Royals)

そして私たちは決して王族にはなれない(王族に)

It don’t run in our blood16run in our blood
[慣用句]「血に流れている」→ 家系やDNAとして受け継がれている、生まれつき持っているという意味の慣用句。

それは私たちの血には流れていない

That kind of luxe17luxe
[名詞]フランス語の「贅沢(luxe)」を語源とする英語表現。luxury のおしゃれな言い方として使われる。
just ain’t18ain’t
[短縮形]am not / is not / are not の口語的短縮形。主に非公式・カジュアルな場面で使われる。
for us

そんな贅沢は私たちには似合わない

We crave19crave
[動詞]「切望する」「強く欲する」という意味。単なる want より強い欲求を表し、抗いがたい渇望を示す。
a different kind of buzz20buzz
[名詞・スラング]「高揚感」「スリル」。もともとはアルコールや薬物による「ほろ酔い感」を指すスラングが転じ、「心地よい興奮・高揚した気分」を広く表す表現になった。

違う種類の高揚感を求めている

Let me be your ruler (Ruler)
私をあなたの支配者にさせて(支配者に)

You can call me queen bee21queen bee
[名詞・慣用句]本来は「女王蜂」。転じて「集団の中で最も力を持つ女性」「リーダー格の女性」を指す慣用句として広く使われる。

クイーンビーと呼んでいい

And baby, I’ll rule (I’ll rule, I’ll rule, I’ll rule)
そしてベイビー、私が支配する(支配する、支配する、支配する)

Let me live that fantasy
そのファンタジーを生きさせて




[Verse 2]
My friends and I, we’ve cracked the code22cracked the code
[慣用句]「謎・秘訣を解き明かした」という意味のイディオム。暗号(code)を解読(crack)するイメージから生まれた表現。

友達と私は、秘訣を解明した

We count our dollars on the train to the party
パーティーへ向かう電車の中でドルを数える

And everyone who knows us knows
私たちを知っている人は皆知っている

That we’re fine with this, we didn’t come from money23come from money
[慣用句]「お金持ちの家の出である」「裕福な家庭に育った」という意味の慣用句。

私たちはこれでいい、お金持ちの家の出じゃない



[Pre-Chorus]
But every song’s like
でも全ての曲はこんな感じ

Gold teeth, Grey Goose, trippin’ in the bathroom
ゴールドの歯、グレイグース、トイレでトリップしている

Bloodstains, ball gowns, trashin’ the hotel room
血の染み、ボールガウン、ホテルの部屋を荒らしている

We don’t care, we’re driving Cadillacs in our dreams
気にしない、夢の中でキャデラックを運転している

But everybody’s like
でも誰もが

Cristal, Maybach, diamonds on your timepiece
クリスタル、マイバッハ、時計のダイヤモンド

Jet planes, islands, tiger’s on a gold leash
ジェット機、島、金のリードにつながれたトラ

We don’t care, we aren’t caught up in your love affair
気にしない、あなたの恋愛ごっこに巻き込まれていない



[Chorus]
And we’ll never be royals (Royals)
そして私たちは決して王族にはなれない(王族に)

It don’t run in our blood
それは私たちの血には流れていない

That kind of luxe just ain’t for us
そんな贅沢は私たちには似合わない

We crave a different kind of buzz
違う種類の高揚感を求めている

Let me be your ruler (Ruler)
私をあなたの支配者にさせて(支配者に)

You can call me queen bee
クイーンビーと呼んでいい

And baby, I’ll rule (I’ll rule, I’ll rule, I’ll rule)
そしてベイビー、私が支配する(支配する、支配する、支配する)

Let me live that fantasy
そのファンタジーを生きさせて




[Bridge]
(Oh, oh-oh)

We’re bigger than we ever dreamed
夢に見ていた以上に大きな存在になった

And I’m in love with being queen
女王であることに恋している

(Oh, oh-oh)

Life is great without a care24without a care
[慣用句]”without a care in the world” の短縮形。「何も心配せず」「のびのびと」という意味の慣用句。

何の心配もなければ人生は素晴らしい

We aren’t caught up in your love affair
あなたの恋愛ごっこに巻き込まれていない



[Chorus]
And we’ll never be royals (Royals)
そして私たちは決して王族にはなれない(王族に)

It don’t run in our blood
それは私たちの血には流れていない

That kind of luxe just ain’t for us
そんな贅沢は私たちには似合わない

We crave a different kind of buzz
違う種類の高揚感を求めている

Let me be your ruler (Ruler)
私をあなたの支配者にさせて(支配者に)

You can call me queen bee
クイーンビーと呼んでいい

And baby, I’ll rule (I’ll rule, I’ll rule, I’ll rule)
そしてベイビー、私が支配する(支配する、支配する、支配する)

Let me live that fantasy
そのファンタジーを生きさせて



Writer(s): Lorde, Joel Little

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Royals」はどんな曲ですか?

ニュージーランド出身のシンガーソングライター・Lordeが2013年にリリースしたデビューシングルです。当時16歳の彼女がJoel Littleと共同制作し、全米Billboard Hot 100で1位を獲得。グラミー賞「最優秀楽曲賞」と「最優秀ポップ・ソロ・パフォーマンス賞」の2冠を達成しました。ポップミュージックに溢れるブランドや贅沢への礼賛を批判しつつ、普通の暮らしの中に誇りを見出すテーマが世代を超えて共感を呼び、Spotifyで数十億回以上再生されているロングヒット曲です。

「postcode envy」はどういう意味ですか?

「郵便番号への羨ましさ」という意味の言葉です。欧米では住んでいる地域の郵便番号によって生活水準や社会的地位がわかることがあります。裕福な地区の郵便番号を持つことへの憧れを指す表現で、歌詞では「そういった見栄への羨ましさは感じない」という意味で使われています。

「cut my teeth on」はどういう意味ですか?

「〜を通じて初めて経験を積む」という意味の慣用句です。赤ちゃんが歯を生やし始める(cut teeth)ことから、「何かを通して初めて学ぶ」という表現が生まれました。歌詞では「映画の中の結婚指輪でしか宝石・贅沢を知らない」という意味で使われており、実物の高級品とは無縁な生い立ちを表しています。

「buzz」はどういう意味ですか?

スラングで「高揚感」「スリル」という意味です。もともとはお酒や薬物による「ほろ酔い・高揚した感覚」を指す言葉でしたが、広く「心地よい興奮した感覚」を表すようになりました。歌詞では「贅沢な快楽とは違う、自分たちだけの種類の高揚感を求めている」というニュアンスで使われています。

.

関連リンク

Royals – Lorde (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Talking to the Moon – Bruno Mars
【歌詞和訳】Eye of the Tiger – Survivor
【歌詞和訳】Diamonds – Rihanna
【歌詞和訳】Umbrella – Rihanna
【歌詞和訳】Ride – Twenty One Pilots