今回の曲のタイトルは、「Party Rock Anthem」です。直訳すると、「パーティー・ロック賛歌」です。
LMFAOは、Redfoo(本名:Stefan Kendal Gordy)とSky Blu(本名:Skyler Gordy)からなるアメリカ・ロサンゼルス出身のエレクトロニック・ダンス・デュオです。「Party Rock Anthem」は2011年1月にリリースされ、セカンドアルバム『Sorry for Party Rocking』(2011年)のリードシングルとなりました。全米ビルボードHot 100で6週連続1位を獲得し、オーストラリア・カナダ・イギリスをはじめ世界各国のチャートでもトップを記録した大ヒット曲です。Lauren BennettとGoonRockをフィーチャーし、エレクトロ・ホップとパーティーロックを融合させたサウンドで、ひたすら踊り続けるパーティームードをテーマにしています。ミュージックビデオに登場する「シャッフルダンス」も世界的な話題を呼びました。
【直訳のポイント】タイトルにある「Anthem(アンセム)」は、直訳すると「賛歌」となります。元々は宗教的な聖歌を指す言葉ですが、現代では「象徴的な曲」や「テーマソング」という意味でも使われています。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Party Rock Anthem – LMFAO
[Intro: Redfoo]
Party Rock
パーティー・ロック
Yeah
イェー
Woo
ウー
Let’s go
行くぞ
[Chorus: SkyBlu, Redfoo & Agent Lexie]
Party Rock is in the house1in the house
[句・俗語]直訳「家の中に」だが、「この場に現れた・登場した」を意味するパーティースラング。 tonight
パーティー・ロックが今夜ここに現れた
Everybody just have a good time (Yeah)
みんな、ただ楽しもうぜ(イェー)
And we gon’2gon’
[助動・AAVE]going toのAAVE短縮形。「〜するつもりだ・〜するだろう」の意。 make you lose your mind3lose your mind
[句動詞・慣用]「正気を失う」→ 興奮・熱狂で我を忘れることを表すイディオム。 (Woo)
そして俺たちがお前らを我を忘れさせてやる(ウー)
Everybody just have a good time (Clap)
みんな、ただ楽しもうぜ(クラップ)
Party Rock is in the house tonight (Oh)
パーティー・ロックが今夜ここに現れた(オー)
Everybody just have a good time (I can feel it, baby)
みんな、ただ楽しもうぜ(感じてるよ、ベイビー)
And we gon’ make you lose your mind (Yeah)
そして俺たちがお前らを我を忘れさせてやる(イェー)
We just wanna see you
俺たちはただ見ていたい
Shake that
その体を揺らすのを
[Verse 1: SkyBlu]
In the club, Party Rock
クラブの中で、パーティーロック
Looking for your girl? She on my jock4jock
[名・俗語]本来は「ジョックストラップ(下着)」→ 転じて「俺に夢中になっている」を意味するAAVEスラング。 (Huh)
彼女を探してるのか?彼女は俺に夢中だよ(ハァ)
Non-stop when we in the spot
俺たちがその場にいる間はノンストップ
Booty moving weight5moving weight
[句・俗語]大量の麻薬を売りさばくことを指すスラング。ここでは「お尻が激しく動く」とのダブルミーニング。 like she on the block6on the block
[句・俗語]路上の角で麻薬を売る売人のように、という意味のスラング表現。 (Woo)
お尻をストリートの売人みたいに激しく揺らして(ウー)
Where the drank7drank
[名・俗語]「飲んだ(過去形)」ではなく、酒類を指すAAVEスラング。特にコデイン系飲料「lean」を指すこともある。? I gots to know
酒はどこだ?知りたくてたまらない
Tight jeans, tattoo, ‘cause I’m rock and roll
タイトジーンズにタトゥー、俺はロックンロールだから
Half-black, half-white, domino8domino
[名・比喩]黒と白の斑点を持つドミノの駒に自身を重ね、黒人と白人のハーフであることを表現した比喩。
半分黒人、半分白人、ドミノみたいに
Gainin’ money, Oprah9Oprah
[固・文化]オプラ・ウィンフリー(米国の著名TV司会者・実業家)。莫大な富と成功の象徴として用いられている。, dough10dough
[名・俗語]本来は「パン生地」→ 転じてお金を意味するスラング。
金を稼ぐ、オプラのように、たっぷりと
[Verse 2: Redfoo]
Yo, I’m runnin’ through these hoes11hoes
[名・AAVE俗語]本来は「鍬(くわ)」だが、AAVEで「女性(軽蔑的)」を指すスラング。「runnin’ through(次々と突き進む)」と組み合わせ、多くの女性と次々に関係を持つことを意味する。 like Drano12Drano
[固有名詞]アメリカの有名な排水管洗浄剤ブランド。詰まりを瞬時に溶かし流す製品で、「素早く次々と突き進む」様子の比喩として使われている。
ヨー、俺はドレイノみたいに女たちを次々と突き進む
I got that devilish flow, rock and roll, no halo
悪魔的なフロウを持ってる、ロックンロール、後光なんてない
We Party Rock13Party Rock
[固有名詞]電子音楽デュオLMFAOのクルー名・ブランド。「Party Rock Anthem」などのヒット曲で知られる。, yeah, that’s the crew that I’m reppin’14reppin’
[動・俗語]「representing」の短縮形。クルーや地元を「代表する・背負う」意のAAVEスラング。
俺たちはパーティー・ロック、そう、俺が背負うクルーだ
On the rise to the top, no Led15Led
[固有名詞・ダジャレ]「鉛(lead)の過去形」と伝説的ロックバンド「Led Zeppelin(レッド・ツェッペリン)」を掛けたダジャレ。「鉛のない飛行船=重さなく高く飛べる」という比喩でトップへの上昇を表す。 in our Zeppelin (Hey)
トップへの上昇中、俺たちの飛行船に鉛はない
[Chorus: SkyBlu, Redfoo & Agent Lexie]
Party Rock is in the house16in the house
[句動詞・俗語]「その場にいる・登場している」を意味する口語表現。単なる「家の中」ではなく「俺たちがここにいるぞ」という存在感を示す。 tonight (Woo)
今夜、パーティーロックがここにやってきた(ウー)
Everybody just have a good time (Yeah)
みんな、ただ楽しもう(イェー)
And we gon’ make you lose your mind17lose your mind
[慣用句]「正気を失う」→ 熱狂・興奮で我を忘れることを意味するイディオム。
そして俺たちがお前らを熱狂させてやる
Everybody just have a good time (Let’s go)
みんな、ただ楽しもう(レッツゴー)
Party Rock is in the house tonight
今夜、パーティーロックがここにやってきた
Everybody just have a good time (I can feel it, baby)
みんな、ただ楽しもう(感じてるよ、ベイビー)
And we gon’ make you lose your mind
そして俺たちがお前らを熱狂させてやる
We just wanna see you
俺たちはただお前を見ていたい
Shake that18Shake that
[動・俗語・命令形]「それを振れ」→ ヒップホップ文化で「体(特に腰)を動かして踊れ」を意味するスラング。
体を揺らせ
[Bridge: Redfoo & Agent Lexie]
Every day I’m shufflin’19shufflin’
[動・俗語]「シャッフルする」→ ここでは「適当にこなす・毎日をやり過ごす」というニュアンスのAAVEスラング。LMFAO の同名曲で広まった表現。
毎日、俺はシャッフルしてる
(Shake)
(シェイク)
Shufflin’, shufflin’ (Shake)
シャッフル、シャッフル(シェイク)
[Verse 3: Redfoo, GoonRock & SkyBlu]
Step up20step up
[句動詞]「踏み出す」→「名乗りを上げる・チャンスをつかむ」という意の慣用表現。 fast and be the first girl to make me throw21throw
[動・俗語]「投げる」→ クラブなどでお札を空中にばら撒く行為(いわゆる”make it rain”)を指すスラング。 this cash
素早く名乗りを上げて、俺に金をばら撒かせる最初の女になれ
We get money, don’t be mad, now stop, hatin’22hatin’
[動・AAVE]「憎む」→ 他人の成功や幸運を妬み、嫉妬することを指すスラング。 is bad
俺たちは稼いでる、怒るな、いい加減やめろ、嫉妬は格好悪い
One more shot for us (Another round)
俺たちにもう一杯(もう一ラウンド)
Please fill up my cup (Don’t mess around23mess around
[句動詞]「ふざける・ぐずぐずする」という意の口語表現。ここでは「もたもたするな」のニュアンス。)
カップを満たしてくれ(もたもたするな)
We just wanna see (You shake it24shake it
[句・俗語]「体を揺らす」→ 特に腰やヒップをセクシーに動かすダンスの動作を指す表現。 now)
ただ見ていたいんだ(今すぐ体を揺らせ)
Now you home with me (You’re naked now)
今、君は俺の家にいる(君は裸だ)
[Bridge: Lauren Bennett & Redfoo]
Get up, get down25get down
[句動詞・俗語]本来「降りる・かがむ」の意だが、ダンスや音楽の文脈では「ノる・踊る」を意味するイディオム。, put your hands up to the sound
立ち上がれ、踊れ、音楽に合わせて手を挙げろ
Get up, get down, put your hands up to the sound
立ち上がれ、踊れ、音楽に合わせて手を挙げろ
Get up, get down, put your hands up to the sound (Woo)
立ち上がれ、踊れ、音楽に合わせて手を挙げろ(ウー)
Put your hands up to the sound, put your hands up to the sound (Let’s go)
音楽に合わせて手を挙げろ、手を挙げろ(レッツゴー)
Get up, get up, get up, get up
立ち上がれ、立ち上がれ、立ち上がれ、立ち上がれ
Get up, get up, get up, get up (Yeah)
立ち上がれ、立ち上がれ、立ち上がれ、立ち上がれ(イェー)
Get up, put your hands up to the sound, to the sound (Woo)
立ち上がれ、音楽に合わせて手を挙げろ、その音に(ウー)
Put your hands up, put your hands up, put your hands up, put your hands up
手を挙げろ、手を挙げろ、手を挙げろ、手を挙げろ
[Chorus: SkyBlu, Lauren Bennett & Redfoo]
Party Rock is in the house26in the house
[句・俗語]「その場にいる・登場した」を表すAAVEスラング。「家の中」ではなく「ここに来た/場を支配した」の意。 tonight (Put your hands up; woo)
パーティー・ロックが今夜ここに来たぞ(手を挙げろ、フー)
Everybody just have a good time (Put your hands up; yeah)
みんなただ楽しもう(手を挙げろ、イェー)
And we gon’ make you lose your mind27lose your mind
[句動詞・慣用]直訳「心を失う」→「我を忘れる・頭がどうにかなる」を意味するイディオム。ここでは興奮で正気を失うほど熱狂させる、の意。 (Put your hands up)
俺たちがお前らを狂わせてやる(手を挙げろ)
Everybody just have a good, good, good time
みんなただただ楽しもう
[Outro: Redfoo, Lauren Bennett & Agent Lexie]
Oh (Put your hands up)
ああ(手を挙げろ)
Oh (I can feel it, baby)
ああ(感じるぜ、ベイビー)
Oh (Put your hands up)
ああ(手を挙げろ)
Oh (Put your hands up)
ああ(手を挙げろ)
Shake that
それを揺らせ
Every day I’m shu-ffl-fflin’28shufflin’
[動・俗語]メルボルン発祥のダンス「シャッフル」(足を素早くすり合わせるステップ)を指す俗語。カードを切る・だらだら歩くの意味ではなく、パーティーダンス固有のスタイル。
毎日シャッフル・ダンスしてるぜ
Put your, put your
上げろ、上げろ
Put your, put your (Yeah)
上げろ、上げろ(イェー)
Put your, put your (Woo)
上げろ、上げろ(ウー)
—nds up
——ンズ・アップ
Put your, put your
両手を、両手を
Your hands up
上げて
Your hands up
両手を上げて
Put your hands up
両手を上げろ
Writer(s): Redfoo, 8ky, Listenbee, Peter Schroeder
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Party Rock Anthem」はどんな曲ですか?
「Party Rock Anthem」は、アメリカのエレクトロ・ヒップホップデュオLMFAOがローレン・ベネットとGoonRockをフィーチャリングして2011年1月にリリースした楽曲です。全米ビルボードHot 100で6週連続1位を獲得し、同年を代表する世界的ヒット曲となりました。独特のシャッフルダンスを広めたミュージックビデオはYouTubeで数十億回再生を記録し、2010年代初頭のパーティーソングの金字塔として今も語り継がれています。
「in the house」はどういう意味ですか?
「in the house」は「(この場に)来ている」「会場にいる」という意味のスラングです。元々はヒップホップ文化で生まれた表現で、「Everybody in the house!(みんな集まれ!)」のように、パーティーや会場にいる人たちを盛り上げるときに使われます。日本語で言えば「全員集合!」や「みんないるか!?」というノリに近いイメージですね。
「gon’」はどういう意味ですか?
「gon’」は「going to」を口語的に縮めた形で、「〜するつもりだ」「〜するぞ」という意志や近い未来を表します。アフリカン・アメリカン英語(AAVE)でよく見られる発音省略で、歌詞ではリズムに乗せやすくするためにこのような形が使われます。「We gon’ rock this party(このパーティーを盛り上げるぞ)」のように、勢いと熱量を込めた表現です。
「lose your mind」はどういう意味ですか?
直訳すると「正気を失う」ですが、この曲の文脈では「我を忘れて弾けろ!」「頭を空っぽにしてはじけまくれ!」というポジティブな意味で使われています。音楽やダンスに完全に没頭して、日常のことは全部忘れてしまうほど楽しもう、というニュアンスです。日本語の「無我夢中になる」や「ぶっ飛ぶ」に近い感覚で捉えると、歌詞のテンションがよりリアルに伝わってきますよ。
関連リンク
Party Rock Anthem – LMFAO (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Unchained Melody – The Righteous Brothers
【歌詞和訳】Hey Ya! – OutKast
【歌詞和訳】If I Can’t Have You – Shawn Mendes
【歌詞和訳】Faded – Alan Walker
【歌詞和訳】Torn – Natalie Imbruglia