【歌詞和訳】Cupid (Twin Ver.) – FIFTY FIFTY

今回の曲のタイトルは、「Cupid (Twin Ver.)」です。直訳すると、「キューピッド(ツイン・バージョン)」です。

FIFTY FIFTYは、2022年11月18日に韓国のATTRAKT(アトラクト)よりデビューした4人組ガールグループです。「Cupid (Twin Ver.)」は2023年2月24日リリースのシングルアルバム『The Beginning: Cupid』に収録されており、韓国語と英語を織り交ぜた「ツイン」構成が特徴です。TikTokをきっかけに世界規模でバイラルヒットとなり、米Billboard Hot 100では最高17位を記録。K-POPのデビューグループとしては異例の快挙として大きな注目を集めました。ジャンルはポップ/K-POPで、恋をさせてくれないキューピッドへの切ない訴えと、報われない片思いのもどかしさを描いた楽曲です。

【直訳のポイント】「shoot me with your arrow」は「私を矢で撃って」と直訳できますが、日本語ではキューピッドの弓矢のイメージにより馴染む「矢を放つ」という表現を選び、自然な訳としました。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Cupid (Twin Ver.) – FIFTY FIFTY

.

[Intro: Aran]
La, la, la, la-la-la
ラ、ラ、ラ、ラーラーラ

La, la-la-la, la, la-la-la
ラ、ラーラーラ、ラ、ラーラーラ


[Verse 1: Aran, All]
A hopeless romantic1hopeless romantic
[名・慣用句]「絶望的なロマンチスト」→ 恋愛に対して非現実的なまでに理想を抱き続ける人を指す英語の定番表現。
all my life

ずっと、救いようのないロマンチストだった

Surrounded by couples all the time
いつもカップルたちに囲まれて

I guess I should take it as a sign2take it as a sign
[句・イディオム]「それをサイン(兆し・暗示)として受け取る」という慣用表現。出来事を運命や警告のメッセージと解釈すること。

これも何かのサインと受け取るべきなのかもしれない

(Oh why, oh why, oh why, oh why?)
(ああ、なぜ、なぜ、なぜ、なぜ?)





[Pre-Chorus: Sio, All]
I’m feelin’ lonely (Lonely)
孤独を感じてる(孤独に)

Oh, I wish I’d3I’d
[短縮・文法]I wouldの短縮形。「I wish + would」で「〜であればいいのに」という願望を表す仮定法的用法。
find a lover that could hold me (Hold me)

ああ、抱きしめてくれる恋人が見つかればいいのに(抱きしめて)

Now I’m crying in my room
今、部屋で泣いている

So skeptical4skeptical
[形]「懐疑的な・信じられない」という意味。ギリシャ語skeptikos(考える・観察する)に由来し、日常語ではなく「疑いを持って見る」態度を指す。
of love (Say what you say, but I want it more)

愛に懐疑的なのに(なんと言われようとも、もっと欲しい)

But still, I want it more, more, more
それでも、もっと、もっと、もっと欲しい


[Chorus: FIFTY FIFTY, All]
I gave a second chance to Cupid
キューピッドにもう一度チャンスを与えた

But now I’m left here feelin’ stupid
でも今、ここに取り残されて、馬鹿みたいな気持ちでいる

Oh, the way he makes me feel that love isn’t real
ああ、彼は私に愛なんて本物じゃないと感じさせる

Cupid is so dumb5dumb
[形・口語]元来は「口がきけない・無言の」を意味するが、現代の口語では「馬鹿な・愚かな」の意で広く使われる。ここでは後者の意味。

キューピッドって本当に馬鹿ね





[Verse 2: Sabrina Carpenter]
(Ah, oh)
(アー、オー)

I wish that I wasn’t so naive (Ah-ah)
こんなに無邪気でなければよかったのに(アーアー)

And he didn’t turn me on6turn me on
[句動詞]「スイッチを入れる」→「(人を)惹きつける・夢中にさせる」という意味のイディオム。
so well (Ah-ah)

彼がこれほど私を夢中にさせなければよかったのに(アーアー)

My heartache’s a real good melody, oh
この胸の痛みが、なかなかいいメロディーになるわ

(Oh wow, oh wow, oh wow, oh wow)
(オーワオ、オーワオ、オーワオ、オーワオ)

And what else is there for me to do?
他に何ができるというの?

I gave him one chance, I gave him two
一度チャンスをあげた、二度もあげた

But “third time’s the charm7third time’s the charm
[ことわざ]「三度目には魔法がかかる」→「三度目の正直」に相当する英語のことわざ。三度目の試みは必ずうまくいくという意味。
” ain’t always true

でも「三度目の正直」がいつも当てはまるとは限らない


[Chorus: Sabrina Carpenter & All]
I gave a second chance to Cupid8Cupid
[固有名詞・神話]ローマ神話の愛の神。弓矢を持つ翼のある幼い少年神として描かれ、英語圏の恋愛表現に広く登場する人物。

キューピッドにもう一度チャンスをあげた

But now I’m left here feelin’ stupid
でも今は、バカみたいな気持ちを抱えてここに取り残されている

Oh, the way he makes me feel that love isn’t real
ああ、愛なんて嘘だと感じさせる彼のやり方

Cupid is so dumb
キューピッドって本当に間抜けだ


[Post-Chorus: Sabrina Carpenter, All]
Ah, oh
ああ、ああ

(Cupid is so dumb)
(キューピッドって、ほんとバカ)





[Bridge: Sabrina Carpenter]
Cupid is a bully, he won’t leave me alone
キューピッドはいじめっ子で、ちっとも放っておいてくれない

Every time he set me up9set up
[句動詞]「set up」→ 恋愛的な出会いをお膳立てする・引き合わせるという意のイディオム。
, my baby doesn’t show10show
[動]「show up(現れる・姿を見せる)」の省略形。

あいつが縁を取り持つたびに、好きな人は現れない

It’s makin’ me feel crazy like my life’s invisible
自分の存在が消えてしまったみたいで、気が狂いそう

Good thing when I cry, I look so cute and beautiful
泣いたとき可愛く見えるのが、せめてもの救い


[Chorus: FIFTY FIFTY, All, (Sabrina Carpenter, Aran, Sio)]
I gave a second chance to Cupid (Cupid, ah)
キューピッドにもう一度チャンスをあげた(キューピッド、ああ)

But now I’m left here feelin’ stupid (So stupid, babe, mm)
でも今、バカみたいな気分でここに取り残されてる(本当にバカみたい、ねえ)

Oh, the way he makes me feel that love isn’t real
ああ、彼のせいで愛なんて本物じゃないって感じさせられる

Cupid is so dumb
キューピッドってほんとにバカだ

I gave a second chance to Cupid (Hopeless girl is seeking someone)
キューピッドにもう一度チャンスをあげた(希望を失った女の子が誰かを探してる)

But now I’m left here feelin’ stupid (Who will share this feeling)
でも今、バカみたいな気分でここに取り残されてる(この気持ちを分かち合える人は誰?)

Oh, the way he makes me feel that love isn’t real (I’m a fool)
ああ、彼のせいで愛なんて本物じゃないって感じさせられる(私はバカ)

Cupid is so dumb (A fool for love11A fool for love
[名詞句・イディオム]「愛のためにバカになった人」→ 傷ついても恋愛を追い求め続ける、愛に盲目な人を指す定型表現。
, a fool for love)

キューピッドってほんとにバカだ(愛に盲目なバカ、愛に盲目なバカ)



Writer(s): 안성일 (Sung Il Ahn), Adam von Mentzer, Mac Felländer-Tsai, Louise Udin, Sabrina Carpenter, Amy Allen, John The Blind

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Cupid (Twin Ver.)」はどんな曲ですか?

「Cupid (Twin Ver.)」は、韓国の4人組ガールズグループ FIFTY FIFTY が2023年2月24日にリリースしたシングルアルバム『The Beginning: Cupid』に収録された楽曲です。英語と韓国語が交互に織り交ぜられたこの「ツインバージョン」がTikTokを中心に世界中で爆発的に拡散し、Billboard Hot 100で最高17位を記録。K-POPガールズグループの楽曲としては史上最長となる15週連続チャートインを達成しました。Spotifyのグローバルチャートでも上位に食い込み、デビュー間もないグループを一躍世界的な存在へと押し上げた一曲です。

「hopeless romantic」はどういう意味ですか?

直訳すると「絶望的なロマンチスト」ですが、実際には「どうしようもないほど恋愛体質な人」というニュアンスです。傷ついてもまた懲りずに恋に夢を見てしまう、いわゆる「恋愛リアリストとは正反対のタイプ」のことを指します。”hopeless” は「救いようがない」という意味で、本人もそれを自覚しながら「わかってるけど止められない!」という自嘲と愛嬌が込もった表現です。曲の語り手もこの言葉で自分を定義することで、キューピッドへの切ない訴えに説得力を持たせています。

「take it as a sign」はどういう意味ですか?

「それをサイン(しるし)として受け取る」、つまり「運命のメッセージだと解釈する」という意味です。日常の些細な偶然——たとえば好きな人と偶然目が合う、同じ曲が流れてくる——を「これは運命が教えてくれているんだ!」と前向きに捉えようとする気持ちを表します。恋する人なら誰しも経験がある「こじつけたい気持ち」を英語でスマートに表現した一フレーズで、この曲がリスナーの共感を集めた大きな理由のひとつでもあります。

「I’d」はどういう意味ですか?

「I’d」は “I would” の短縮形です。英語では「もし〜なら、私は〜するのに」という仮定や願望を表すときに使います。たとえば “I’d give anything” なら「なんだって差し出すのに(でも現実にはできない)」というニュアンスになります。ポイントは、実際にはまだ起きていないこと・できていないことへの切望が込められている点です。日本語の「〜したいのに」「〜できたらいいのに」に近い感覚で、歌詞全体に漂うもどかしさや儚さを支えている文法的な仕掛けと言えるでしょう。

.

関連リンク

Cupid (Twin Ver.) – FIFTY FIFTY (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Why Do I Love You – Westlife
【歌詞和訳】girls like me don’t cry – thuy
【歌詞和訳】Treasure – Bruno Mars
【歌詞和訳】comethru – Jeremy Zucker
【歌詞和訳】Money In The Grave – Drake ft. Rick Ross