今回の曲のタイトルは、「Maria Maria」です。直訳すると、「マリア・マリア」です。
カルロス・サンタナ率いるラテンロックバンド、サンタナが1999年にリリースしたシングル「Maria Maria」は、The Product G&Bをフィーチャーした楽曲で、アルバム『Supernatural』(1999年)に収録されています。ビルボードHot 100で10週連続1位という記録的なヒットを達成し、ラテンロック・R&B・ポップを融合させたサウンドが世界中で高く評価されました。歌詞は、バリオ(ラテン系移民街)やゲットーで懸命に生きるマリアという女性の物語を描いており、アルバム『Supernatural』はグラミー賞を9部門で受賞しています。
【直訳のポイント】「barrio」はスペイン語由来の単語で「地区」「街区」を意味します。ラテン系移民の集まる下町を指すことが多く、「ghetto」とともに、この曲の舞台となる厳しい環境を表す重要なキーワードです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Maria Maria – Santana
[Intro: Wyclef Jean]
Ladies and gents, turn up1turn up
[句動詞]「上に向ける」→「音量を上げる」の意。スピーカーや音響機器のボリュームを最大にするよう促す表現。 your sound systems
紳士淑女の皆さん、音響システムの音量を上げてくれ
To the sound of Carlos Santana
カルロス・サンタナのサウンドに乗せて
And the G&B2G&B
[固有名詞]”Ghetto Blues”の略称。このイントロではアーティストグループ「Product G&B」を指す。
そしてG&Bと共に
It’s the product of Ghetto Blues3Ghetto Blues
[固有名詞]ゲットー文化に根ざした音楽スタイル、またはアーティストグループ名。「G&B」の正式名称。
これはゲットー・ブルースが生み出した作品
From the Refugee Camp4Refugee Camp
[固有名詞]ワイクリフ・ジャンが率いる音楽プロダクション集団の名称。「難民キャンプ」を意味する語をグループ名として用いている。
レフュジー・キャンプより
[Chorus: David McRae]
Oh, Maria, Maria
ああ、マリア、マリア
She remind me of a West Side Story5West Side Story
[固有名詞・文化]1957年初演のブロードウェイ・ミュージカル。ニューヨークに暮らすプエルトリコ系移民の若者たちを描いた名作。
彼女は『ウエスト・サイド・ストーリー』を思わせる
Growing up in Spanish Harlem6Spanish Harlem
[固有名詞・地名]ニューヨーク市マンハッタン北東部の地区。「エル・バリオ」とも呼ばれ、ラテン系移民が多く暮らす街として知られる。
スパニッシュ・ハーレムで育ちながら
She living the life7living the life
[慣用句]「贅沢で華やかな生活を謳歌している」という意味のイディオム。 just like a movie star
まるで映画スターのように華やかな日々を送っている
Oh, Maria, Maria
ああ、マリア、マリア
She fell in love in East L.A8East L.A
[固有名詞・地名]イースト・ロサンゼルス。ロサンゼルス東部に位置するラテン系コミュニティの中心地。
彼女はイースト・LAで恋に落ちた
To the sounds of the guitar, yeah, yeah
ギターの音色に乗せて
Played by Carlos Santana
カルロス・サンタナが奏でる
[Guitar Solo: Carlos Santana]
[Verse 1: David McRae]
Stop the looting9looting
[名・動]暴動や混乱に乗じて店舗・建物から物品を略奪する行為。, stop the shooting
略奪をやめろ、銃撃をやめろ
Pickpocketing on the corner
街角ではスリが横行する
See, as the rich is getting richer
わかるか、金持ちはますます豊かになり
The poor is getting poorer
貧しい者はますます貧しくなっていく
Se mira10Se mira
[西語]スペイン語「〜の姿が見える/〜がいる」の意。再帰代名詞seとmirar(見る)の三人称単数形による受動的表現。 Maria on the corner
街角にマリアの姿が見える
Thinking of ways to make it better
状況をよくする方法を考えながら
In my mailbox, there’s an eviction11eviction
[名・法律]法的手続きによって賃借人を住居から強制退去させること。 letter
郵便受けには立退き通知が届いていた
Signed by the judge, said, “
判事の署名入りで、こう記されていた
[Refrain: Carlos Santana & Wyclef Jean]
Ahora vengo12Ahora vengo
[西語]スペイン語「さあ来るぞ/今ここに来た」の意。ahora=今、vengo=venir(来る)の一人称単数現在形。 mama chula13mama chula
[西語・俗語]スペイン語俗語。chula=「可愛い・魅力的な」の意で、女性への親しみを込めた呼びかけ。, mama chula
さあ来るぞ、綺麗な姐さん、姐さん
Ahora vengo14Ahora vengo
[西語]スペイン語「さあ来るぞ/今ここに来た」の意。ahora=今、vengo=venir(来る)の一人称単数現在形。 mama chula15mama chula
[西語・俗語]スペイン語俗語。chula=「可愛い・魅力的な」の意で、女性への親しみを込めた呼びかけ。 (East Coast)
さあ来るぞ、綺麗な姐さん(イースト・コースト)
Ahora16Ahora
[副・スペイン語]スペイン語で「今・さあ」の意。 vengo17vengo
[動・スペイン語]venir(来る)の一人称単数現在形。「俺が来た/さあ来たぜ」の意。 mama chula18mama chula
[名・スペイン語俗語]chula(魅力的な・イカした)+mama(女性への呼びかけ)。「セクシーな子」「イカした彼女」を意味する俗称。, mama chula
さあ来たぜ、セクシーな子よ、セクシーな子よ
Ahora vengo mama chula (West Coast19West Coast
[固・英語]アメリカ西海岸(カリフォルニア州など)を指すタグ。ここでは西海岸ヒップホップのスタイル・出自を示す。)
さあ来たぜ、セクシーな子よ(ウェストコースト)
[Chorus: David McRae]
Maria, Maria
マリア、マリア
She remind me of a West Side Story20West Side Story
[固有名詞・文化]1957年初演のブロードウェイ・ミュージカル(1961年映画化)。ニューヨークのラテン系移民を描いたロミオとジュリエット物語。
彼女はウエスト・サイド・ストーリーを思い起こさせる
Growing up in Spanish Harlem21Spanish Harlem
[固有名詞・地名]ニューヨーク市マンハッタン北東部の地区。プエルトリコ系を中心にラテン系住民が多く、「エル・バリオ」とも呼ばれる。
スパニッシュ・ハーレムで育ちながら
She living the life just like a movie star
まるで映画スターのように華やかに生きている
Oh, Maria, Maria
ああ、マリア、マリア
She fell in love in East L.A22East L.A
[固有名詞・地名]イースト・ロサンゼルス。メキシコ系アメリカ人(チカーノ)が多く暮らす、ラテン系文化の中心地区。
彼女はイースト・LAで恋に落ちた
I said, to the sounds of the guitar, yeah, yeah
ギターの音色に乗せて、俺は言った
Played by Carlos Santana23Carlos Santana
[固有名詞・人名]メキシコ系アメリカ人のギタリスト。ラテン・ロックの第一人者で、この曲「Maria Maria」(1999年)を演奏した当人。
カルロス・サンタナが奏でる
[Guitar Solo: Carlos Santana]
[Verse 2: David McRae]
I said a la favela24favela
[名・ポルトガル語]ブラジルの都市部に形成された貧困スラム街。「a la」はスペイン語で「〜へ」を意味する前置詞句。 los colores25los colores
[句・スペイン語]「色彩たち」の意。
ファベーラに向かって、色彩たちよと語りかけた
The streets are getting hotter
街は日増しに熱を帯びていく
There is no water to put out the fire
この火を消す水すらない
Ni gota de esperanza26Ni gota de esperanza
[句・スペイン語]「希望の一滴すらない」の意。ni=〜でさえない、gota=一滴、esperanza=希望。
希望の一滴すら残っていない
Se mira27Se mira
[句・スペイン語]「〜の姿が見える」を意味する再帰動詞表現。 Maria on the corner
マリアが街角に佇む姿が見えた
Thinking of ways to make it better
状況を少しでも良くする方法を考えながら
Then I looked up in the sky
それから私は空を見上げた
Hoping that there’s a paradise, yeah, yeah
楽園がどこかにあることを願いながら
[Refrain: Carlos Santana & Wyclef Jean]
Ahora vengo28Ahora vengo
[句・西]スペイン語で「今、私はやって来る」の意。 mama chula29mama chula
[句・西俗]スペイン語で「セクシーな女性」「魅力的なお姐さん」を意味する口語的な呼びかけ。, mama chula
今、俺はやって来る、色っぽい女よ
Ahora vengo mama chula (Northside)
今、俺はやって来る、色っぽい女よ(ノースサイド)
Ahora vengo mama chula, mama chula
今、俺はやって来る、色っぽい女よ
Ahora vengo mama chula (Southside)
今、俺はやって来る、色っぽい女よ(サウスサイド)
Ahora vengo mama chula, mama chula
今、俺はやって来る、色っぽい女よ
Ahora vengo mama chula (Worldwide)
今、俺はやって来る、色っぽい女よ(ワールドワイド)
Ahora vengo mama chula, mama chula
今、俺はやって来る、色っぽい女よ
Ahora vengo mama chula (Open up your eyes)
今、俺はやって来る、色っぽい女よ(目を開けて見ろ)
[Bridge: David McRae]
Maria, you know you’re my lover
マリア、あなたが僕の恋人だってわかってるだろう
When the wind blows, I can feel you
風が吹くとき、あなたを感じる
Through the weather
この天気を越えて
And even when we are apart
たとえ離れていても
Still feels like we’re together, Maria, yeah
まだ一緒にいる気がする、マリア
[Chorus: David McRae]
She remind me of a West Side Story30West Side Story
[固有名詞]1957年初演のブロードウェイ・ミュージカル(後に映画化)。ニューヨークのプエルトリコ系移民の若者を描いたラテン風味の恋愛悲劇。
彼女を見ると、ウエスト・サイド・ストーリーを思い出す
Growing up in Spanish Harlem31Spanish Harlem
[固有名詞]ニューヨーク・マンハッタン北東部の地区。ラテン系(主にプエルトリコ系)住民が多く「エル・バリオ(街)」とも呼ばれる移民文化の中心地。
スパニッシュ・ハーレムで育ち
She living the life32living the life
[慣用句]「人生を謳歌する」「華やかで贅沢な生活を送る」を意味するイディオム。 just like a movie star
まるで映画スターのように華やかな人生を送っている
Oh, Maria, Maria
ああ、マリア、マリア
Oh, she fell in love in East L.A33East L.A
[固有名詞]East Los Angelesの略。ロサンゼルス郡東部の地区で、チカーノ(メキシコ系アメリカ人)文化の中心地として知られる。
ああ、彼女はイースト・LAで恋に落ちた
To the sounds of the guitar
ギターの音色に乗せて
Played by Carlos Santana
カルロス・サンタナが奏でる
[Guitar Solo: Carlos Santana]
[Outro: Wyclef Jean]
Put ‘em up34Put ‘em up
[句動・俗語]「それらを上げろ」→ ライブやパーティーで「手を挙げろ!」と観客を煽る定番の掛け声。 y’all
みんな、手を上げろ!
Carlos Santana with the Refugee Camp35Refugee Camp
[固有名詞]ワイクリフ・ジャンが主宰する音楽プロダクション/コレクティブの名称。「難民キャンプ」の意。
カルロス・サンタナ、レフュジー・キャンプとともに
Wyclef
ワイクリフ
Jerry Wonda
ジェリー・ワンダ
Mr. Santana
サンタナ氏
G&B
G&B
Yo Carlos, man, you’re making that guitar cry
カルロス、そのギターが泣いてるぜ
Writer(s): Carlos Santana, Wyclef Jean, Jerry Duplessis, David McRae, Raul Rekow, Karl Perazzo, Marvin Moore-Hough
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Maria Maria」はどんな曲ですか?
「Maria Maria」は、ラテンロックの伝説的ギタリスト、カルロス・サンタナが1999年にリリースしたアルバム『Supernatural』に収録された楽曲で、ヴォーカルデュオ The Product G&B をフィーチャーしています。プロデュースはワイクリフ・ジャン(Wyclef Jean)とジェリー・デュプレシス(Jerry Duplessis)が担当しました。2000年にBillboard Hot 100で1位を獲得し、10週連続トップの座をキープするという驚異的な大ヒットを記録。リリースから四半世紀以上が経った今もSpotifyで根強い人気を誇り、ポップとラテンソウルを融合させた時代を超える名曲として世界中で愛され続けています。
“turn up”はどういう意味ですか?
歌詞の中では「turn up the radio(ラジオの音量を上げて)」という形で登場し、ここでは文字通り「音を大きくする」という意味で使われています。「turn up」は「~の量・強度を上げる」という非常に汎用性の高いフレーズで、ボリュームだけでなく熱気や期待感を高めるニュアンスでも使えます。なお現代スラングでは「盛り上がる・パーティーを楽しむ」という意味でもよく耳にしますが、この曲の文脈ではバリオ(スペイン語圏の下町コミュニティ)に生きるマリアが音楽だけに心の拠り所を見つけるシーンを描いており、シンプルながらとても情感のあるフレーズになっています。
“Ghetto Blues”はどういう意味ですか?
「Ghetto」は、歴史的に貧困層や少数民族が集住する都市の地区を指す言葉です。一方「Blues」は、アフリカ系アメリカ人の痛みや魂から生まれた音楽ジャンルであると同時に、日常英語で「憂鬱・哀愁」を意味する言葉でもあります。この二つを組み合わせた「Ghetto Blues」は、貧しい街で日々を送ることの悲しみや閉塞感を音楽的に言い表したフレーズです。単に「辛い」と言うのではなく、ブルースという文化的記憶を借りることで、マリアが暮らす環境の重さをより深くリリカルに表現しているところがこの曲の巧みさです。
“Refugee Camp”はどういう意味ですか?
直訳すると「難民キャンプ」ですが、この曲では二重の意味を持っています。ひとつは、プロデューサーのワイクリフ・ジャンが率いる音楽コレクティブ「Refugee Camp」への言及で、フィーチャリングを担当したThe Product G&Bもこのグループに所属していました。もうひとつは、移民や社会の周縁に生きる人々が「どこにも居場所がない難民のように感じる」という普遍的な疎外感の比喩です。バリオで育ち、夢と現実のはざまで生きるマリアの姿に、こうした「根なし草」のような感覚を重ねることで、曲全体に社会的なメッセージと深みを与えています。
関連リンク
Maria Maria – Santana (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Cupid (Twin Ver.) – FIFTY FIFTY
【歌詞和訳】Why Do I Love You – Westlife
【歌詞和訳】girls like me don’t cry – thuy
【歌詞和訳】Treasure – Bruno Mars
【歌詞和訳】comethru – Jeremy Zucker