今回の曲のタイトルは、「Diamonds(ダイヤモンズ)」です。直訳すると、「ダイヤモンドたち」です。
Rihannaの2012年の曲です。7枚目のスタジオアルバム「Unapologetic」(2012年11月)のリードシングルとしてリリースされ、全米Billboard Hot 100で1位を獲得、全英シングルチャートでも1位となるなど世界的な大ヒットを記録しました。SiaやStargate(Tor Erik HermansenとMikkel Storleer Eriksen)、benny blancoが共同で作詞・作曲・プロデュースを担い、Rihannaの代表曲の一つとして現在もSpotifyで30億回を超えるストリーミングを誇ります。ダイヤモンドのように輝く愛の絆と喜びを歌い上げた、壮大なポップ・バラードです。
【この曲の言葉について】
恋する喜びと、二人だけの世界の煌めきを歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ透き通った輝きを大切にしました。特に「Eye to eye, so alive」のフレーズは、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、原曲の高揚感がそのまま伝わってきます。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Diamonds – Rihanna
[Intro]
Shine bright like a diamond
ダイヤモンドのように輝いて
Shine bright like a diamond
ダイヤモンドのように輝いて
[Verse 1]
Find light in the beautiful sea
美しい海の中に光を見つけて
I choose to be happy
私は幸せでいることを選ぶ
You and I, you and I
あなたと私、あなたと私
We’re like diamonds in the sky
私たちは空のダイヤモンドのよう
You’re a shooting star1shooting star
[名詞]流れ星。”shoot” には「素早く動く」という意味があり、”shooting star” で「夜空を素早く駆け抜ける星=流れ星」を表す。 I see
あなたは私が見る流れ星
A vision2vision
[名詞]「幻・ビジョン」という意味に加え、「見惚れるほど美しいもの・人」というニュアンスでも使われる。ここでは愛する相手を圧倒的な美しさを持つ存在として表している。 of ecstasy3ecstasy
[名詞]極度の喜び・恍惚感。ギリシャ語 “ekstasis”(我を忘れた状態)が語源。強烈な幸福感や高揚感を表す言葉。
恍惚の幻
When you hold me, I’m alive
あなたが私を抱きしめる時、私は生きている
We’re like diamonds in the sky
私たちは空のダイヤモンドのよう
[Pre-Chorus]
I knew that we’d4we’d
[短縮形]”we would” の短縮形。 become one5become one
[熟語]「一つになる」。二人が心と魂で完全に結びつくことを表す慣用的な表現。 right away
私たちはすぐに一つになるとわかっていた
Oh, right away
ああ、すぐに
At first sight,6at first sight
[熟語]「一目で・初めて目にした瞬間に」。”love at first sight”(一目惚れ)でよく使われる表現。 I felt the energy of sun rays
一目見た瞬間、太陽光線のエネルギーを感じた
I saw the life inside your eyes
あなたの瞳の中に命を見た
[Chorus]
So shine bright, tonight, you and I
だから今夜、輝いて、あなたと私
We’re beautiful like diamonds in the sky
私たちは空のダイヤモンドのように美しい
Eye to eye,7eye to eye
[熟語]「目と目を合わせて、見つめ合って」。”see eye to eye” で「意見が合う」という意味でも使われるが、ここでは字義通り二人が正面から視線を交わすさまを表す。 so alive
見つめ合いながら、こんなにも生きている
We’re beautiful like diamonds in the sky
私たちは空のダイヤモンドのように美しい
[Post-Chorus]
Shine bright like a diamond (Woah)
ダイヤモンドのように輝いて(ウォウ)
Shine bright like a diamond (Woah)
ダイヤモンドのように輝いて(ウォウ)
Shinin’8Shinin’
[動詞 現在分詞]”Shining” の短縮発音形。英語の歌詞では語尾 “-ing” を “‘-in'” と省略することがある。 bright like a diamond
ダイヤモンドのように輝きながら
We’re beautiful like diamonds in the sky
私たちは空のダイヤモンドのように美しい
Shine bright like a diamond (Woah)
ダイヤモンドのように輝いて(ウォウ)
Shine bright like a diamond (Woah)
ダイヤモンドのように輝いて(ウォウ)
Shinin’ bright like a diamond
ダイヤモンドのように輝きながら
We’re beautiful like diamonds in the sky
私たちは空のダイヤモンドのように美しい
[Verse 2]
Palms9palms
[名詞複数形]「手のひら」。”palm” は手の平らな内側の部分を指す。空に向けて手のひらを広げ、宇宙へと差し伸べるイメージ。 rise to the universe
手のひらが宇宙へと上がる
As we moonshine10moonshine
[名詞・俗語]本来は「月明かり」だが、俗語では「密造酒(非合法な強い蒸留酒)」を指す。夜陰に乗じて月明かりの下で秘密に作ることから「月明かりで作る酒」と呼ばれた。 and Molly11Molly
[固有名詞・俗語]MDMA(エクスタシー)の俗称。純粋な結晶状のMDMAを指すスラングで、多幸感や高揚感をもたらすことで知られる。
密造酒とモリーに酔いながら
Feel the warmth, we’ll never die
ぬくもりを感じて、私たちは永遠に死なない
We’re like diamonds in the sky
私たちは空のダイヤモンドのよう
You’re a shooting star I see
あなたは私が見る流れ星
A vision of ecstasy
恍惚の幻
When you hold me, I’m alive
あなたが私を抱きしめる時、私は生きている
We’re like diamonds in the sky
私たちは空のダイヤモンドのよう
[Pre-Chorus]
At first sight, I felt the energy of sun rays
一目見た瞬間、太陽光線のエネルギーを感じた
I saw the life inside your eyes
あなたの瞳の中に命を見た
[Chorus]
So shine bright, tonight, you and I
だから今夜、輝いて、あなたと私
We’re beautiful like diamonds in the sky
私たちは空のダイヤモンドのように美しい
Eye to eye, so alive
見つめ合いながら、こんなにも生きている
We’re beautiful like diamonds in the sky
私たちは空のダイヤモンドのように美しい
[Post-Chorus]
Shine bright like a diamond (Woah)
ダイヤモンドのように輝いて(ウォウ)
Shine bright like a diamond (Woah)
ダイヤモンドのように輝いて(ウォウ)
Shinin’ bright like a diamond
ダイヤモンドのように輝きながら
We’re beautiful like diamonds in the sky
私たちは空のダイヤモンドのように美しい
Shine bright like a diamond (Woah)
ダイヤモンドのように輝いて(ウォウ)
Shine bright like a diamond (Woah)
ダイヤモンドのように輝いて(ウォウ)
Shinin’ bright like a diamond
ダイヤモンドのように輝きながら
We’re beautiful like diamonds in the sky
私たちは空のダイヤモンドのように美しい
[Bridge]
Shine bright like a diamond
ダイヤモンドのように輝いて
Shine bright like a diamond
ダイヤモンドのように輝いて
Shine bright like a diamond
ダイヤモンドのように輝いて
[Chorus]
So shine bright, tonight, you and I
だから今夜、輝いて、あなたと私
We’re beautiful like diamonds in the sky
私たちは空のダイヤモンドのように美しい
Eye to eye, so alive
見つめ合いながら、こんなにも生きている
We’re beautiful like diamonds in the sky
私たちは空のダイヤモンドのように美しい
[Outro]
Shine bright like a diamond (Woah)
ダイヤモンドのように輝いて(ウォウ)
Shine bright like a diamond (Woah)
ダイヤモンドのように輝いて(ウォウ)
Shine bright like a diamond
ダイヤモンドのように輝いて
Oh, yeah
ああ、そうさ
Shine bright like a diamond (Woah)
ダイヤモンドのように輝いて(ウォウ)
Shine bright like a diamond (Woah)
ダイヤモンドのように輝いて(ウォウ)
Shine bright like a diamond
ダイヤモンドのように輝いて
Shine bright like a diamond
ダイヤモンドのように輝いて
Writer(s): Tor Erik Hermansen, Mikkel Storleer Eriksen, benny blanco, Sia
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Diamonds」はどんな曲ですか?
Rihannaの2012年の楽曲で、7枚目のスタジオアルバム「Unapologetic」のリードシングルです。全米Billboard Hot 100と全英シングルチャートで1位を獲得するなど世界的な大ヒットを記録しました。Siaらが作詞し、ダイヤモンドのような輝きを持つ愛の絆を歌い上げたポップ・バラードです。Spotifyで現在も30億回以上再生されており、Rihannaを代表する名曲の一つです。
「shooting star」はどういう意味ですか?
「流れ星」という意味です。”shoot” には「撃つ」だけでなく「素早く動く」という意味もあり、夜空を素早く駆け抜ける星=流れ星を表しています。愛する相手を夜空の流れ星に例えた美しい比喩表現です。
「moonshine」はどういう意味ですか?
もとは「月明かり」という意味ですが、俗語では「密造酒(非合法な強い蒸留酒)」を指します。夜陰に乗じて月明かりの下で秘密に作ることから、この名前がつきました。続く「Molly」(MDMAの俗称)とともに、強い多幸感に包まれた状態を表現しています。
「eye to eye」はどういう意味ですか?
「目と目を合わせて、見つめ合って」という意味です。”see eye to eye” というイディオムで「意見が合う」という意味でも使われますが、この曲では字義通りに二人が正面から視線を交わし、お互いをまっすぐ見つめている様子を表しています。
関連リンク
Rihanna – Diamonds (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Only Girl (In The World) – Rihanna
【歌詞和訳】Umbrella – Rihanna
【歌詞和訳】Ride – Twenty One Pilots
【歌詞和訳】Imagine – John Lennon
【歌詞和訳】Grenade – Bruno Mars