【歌詞和訳】Eye of the Tiger – Survivor

今回の曲のタイトルは、「Eye of the Tiger」です。直訳すると、「タイガーの眼」です。

Survivorの1982年の曲です。映画『ロッキー3』のメインテーマとして書き下ろされ、全米Billboard Hot 100で6週連続1位を獲得した大ヒット曲。グラミー賞の「Best Rock Performance by a Duo or Group with Vocal」にもノミネートされています。バンドのギタリスト、フランキー・サリヴァンが主演のシルベスター・スタローンから直接オファーを受けて制作した一曲で、不屈の闘志と復活をテーマにした力強いアリーナロックナンバーです。

【直訳のポイント】
サビの「eye of the tiger」という表現、多くのサイトでは「虎の眼力」や「タイガーアイ」とまとめて表記されていますが、当ブログでは「タイガーの眼」と直訳しました。歌詞の中で捕食者が獲物を「stalks his prey(追い詰める)」と描写されており、野生の捕食者のイメージをそのまま言葉に残すことを意識しています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Eye of the Tiger – Survivor

.

[Verse 1]
Risin’ up, back on the street
立ち上がり、また街へ戻ってきた

Did my time1did my time
[熟語]「do one’s time」で時間を費やした・やるべきことをやった、という口語表現。刑務所で「服役する」という意味もあるが、ここではトレーニングや努力の時間を積み重ねてきた文脈。
, took my chances2took my chances
[熟語]「take one’s chances」でリスクを承知でチャンスをつかむ、という慣用句。

時を過ごした、チャンスをつかんだ

Went the distance3went the distance
[熟語]「go the distance」でゴールまで走り続ける・最後まで戦い抜く、という慣用句。ボクシングなどで全ラウンドを戦い切ることを指す表現が語源。
, now I’m back on my feet

走り切った、今また自分の足で立っている

Just a man and his will4will
[名詞]ここでは助動詞ではなく名詞で「意志・意欲・強い気持ち」の意味。「will to survive」で「生き延びようとする意志」。
to survive

ただの男とその生き延びようとする意志



So many times it happens too fast
あまりにも速く起きてしまうことが何度もある

You trade your passion for glory
お前は情熱を栄光と引き換えにしてしまう

Don’t lose your grip5grip
[名詞]「掴み・握り」の意味。「lose one’s grip on ~」で「〜への掴みを失う」、つまり〜を手放してしまう・忘れてしまう、という慣用句。
on the dreams of the past

過去の夢への掴みを離してはいけない

You must fight just to keep them alive
それらを生かし続けるためだけに戦わなければならない



[Chorus]
It’s the eye of the tiger6eye of the tiger
[慣用句]捕食者が獲物を狙うときの鋭い眼差し・集中力を表す比喩表現。闘争心や不屈の意志の象徴として用いられる。後の歌詞「stalks his prey(獲物を追い詰める)」とも対応している。
, it’s the thrill7thrill
[名詞]強い興奮・震えるような感動のこと。
of the fight

それはタイガーの眼、それは戦いのスリル

Risin’ up to the challenge of our rival
ライバルへの挑戦に立ち向かい

And the last known survivor stalks his prey8stalks his prey
[熟語]「stalk(忍び足で近づく・追い詰める)」+「prey(獲物)」。野生動物が獲物をじっくり追いかける狩りの動作を指す。転じて、粘り強く目標を追い続けることを表す。
in the night

そして最後に残った生存者は夜に獲物を追う

And he’s watching us all with the eye of the tiger
そして彼はタイガーの眼で俺たちを全員見ている




[Verse 2]
Face to face, out in the heat
顔と顔を合わせ、熱気の中で

Hangin’ tough9hangin’ tough
[熟語]「hang tough」で困難な状況でも粘り強く耐え抜く、という口語表現。諦めずに踏ん張り続けることを意味する。
, stayin’ hungry10stayin’ hungry
[熟語]比喩的に「成功・勝利への渇望を持ち続ける」こと。文字通り空腹ではなく、野心や向上心を常に持つ意味で使われる。

タフでいる、ハングリーでいる

They stack the odds11stack the odds
[熟語]「stack the odds against someone」で誰かに不利な状況を重ねる、という表現。カードゲームで不正に山(odds)を積み上げるイメージから転じた言い回し。
till we take to the street

奴らは俺たちが街へ出るまでオッズを積み上げる

For the kill12for the kill
[熟語]「kill」は狩猟で獲物を仕留める行為のこと。「for the kill」で決定的な勝負をかけるために、という意味。
with the skill to survive

生き延びるスキルで仕留めにいく



[Chorus]
It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight
それはタイガーの眼、それは戦いのスリル

Risin’ up to the challenge of our rival
ライバルへの挑戦に立ち向かい

And the last known survivor stalks his prey in the night
そして最後に残った生存者は夜に獲物を追う

And he’s watching us all with the eye of the tiger
そして彼はタイガーの眼で俺たちを全員見ている




[Verse 3]
Risin’ up, straight to the top
立ち上がり、真っ直ぐ頂点へ

Had the guts13guts
[名詞]口語で「根性・度胸・ガッツ」のこと。文字通りは内臓・腸の意味だが、転じて「勇気・胆力」を表す俗語として広く使われる。
, got the glory

根性があった、栄光を手に入れた

Went the distance, now I’m not gonna stop
走り切った、今はもう止まらない

Just a man and his will to survive
ただの男とその生き延びようとする意志



[Chorus]
It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight
それはタイガーの眼、それは戦いのスリル

Risin’ up to the challenge of our rival
ライバルへの挑戦に立ち向かい

And the last known survivor stalks his prey in the night
そして最後に残った生存者は夜に獲物を追う

And he’s watching us all with the eye of the tiger
そして彼はタイガーの眼で俺たちを全員見ている



[Outro]
The eye of the tiger
タイガーの眼

The eye of the tiger
タイガーの眼

The eye of the tiger
タイガーの眼

The eye of the tiger
タイガーの眼



Writer(s): Jim Peterik, Frankie Sullivan

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Eye of the Tiger」はどんな曲ですか?

アメリカのロックバンド、Survivorが1982年にリリースした曲です。映画『ロッキー3』のメインテーマとして書き下ろされ、全米Billboard Hot 100で6週連続1位を獲得。グラミー賞にもノミネートされた伝説的なロックアンセムで、スポーツや映画などさまざまな場面で今も使われ続けています。

「eye of the tiger」ってどういう意味ですか?

「タイガーの眼」という意味で、捕食者が獲物を狙うときの鋭い眼差しや集中力を表す比喩表現です。この曲では、困難に立ち向かうための強い闘争心や不屈の意志の象徴として使われています。歌詞で「stalks his prey(獲物を追い詰める)」と組み合わせることで、野生の捕食者のイメージが描かれています。

「went the distance」ってどういう意味ですか?

「最後まで戦い抜いた・やり遂げた」という意味の慣用句です。ボクシングで全ラウンドを戦い切ることを表す表現が語源で、ここでは努力を最後まで続けたという文脈で使われています。

「stack the odds」ってどういう意味ですか?

「不利な状況を重ねる」という意味の表現です。カードゲームで不正に山を積み上げるイメージから来た言い回しで、ここでは「敵が俺たちにとって不利な条件を次々と重ねてくる」という意味で使われています。

.

関連リンク

Eye of the Tiger – Survivor (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Diamonds – Rihanna
【歌詞和訳】Umbrella – Rihanna
【歌詞和訳】Ride – Twenty One Pilots
【歌詞和訳】Imagine – John Lennon
【歌詞和訳】Grenade – Bruno Mars