<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Noah Kahan | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/noah-kahan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 23 Jun 2026 10:55:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0.1</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Noah Kahan | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/noah-kahan/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Orbiter &#8211; Noah Kahan</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2260/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591orbiter-noah-kahan</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2026 10:55:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Noah Kahan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2260/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Orbiter」です。直訳すると、「周回するもの」です。 ノア・ケ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2260/">【歌詞和訳】Orbiter – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Orbiter」です。直訳すると、「周回するもの」です。</p>
<p>ノア・ケイハンはアメリカ・バーモント州ストラフォード出身のシンガーソングライター。2019年のデビューアルバム「Busyhead」から着実にキャリアを積み、2022年リリースの「Stick Season」でブレイクを果たしました。同アルバムはBillboard 200で最高9位を記録し、タイトル曲「Stick Season」はTikTokを中心に世界的な広がりを見せました。「Orbiter」は2025年発表の4thアルバム「Forever and For Now」に収録された楽曲で、インディーフォーク／フォークロックを基調に、誰かの周囲をただ回り続けるだけの自分という孤独と執着を、宇宙的な比喩を用いて詩的に綴っています。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの &#8220;orbiter&#8221; は「軌道を周回する物体」を意味しますが、この曲では「相手の周りをただ回り続けるだけの存在」という比喩として機能しており、その感覚を活かして「周回するもの」と訳しました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Orbiter &#8211; Noah Kahan</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1: Noah Kahan]<br />
<em>I look exhausted</em><br />
<span class="translation">疲れ果てて見える</span></p>
<p><em>Oh, stiff and awkward on the outside of the moment</em><br />
<span class="translation">ああ、こわばって、ぎこちなく、その瞬間の外側に立っている</span></p>
<p><em>It&#8217;s not my first time bitter, drunk on a red carpet</em><br />
<span class="translation">レッドカーペットの上で、苦い思いを抱えながら酔いつぶれるのは、これが初めてじゃない</span></p>
<p><em>Or my first time losing, and it won&#8217;t be my last</em><br />
<span class="translation">負けるのも初めてじゃないし、最後でもないはずだ</span></p>
<p><em>You said, &#8220;Ignore it</em><br />
<span class="translation">あなたは言った、「気にしないで」と</span></p>
<p><em>Oh, California is so much more than some awards show</em><br />
<span class="translation">ああ、カリフォルニアは、しょせんどこかの授賞式なんかよりずっと大きなものだ</span></p>
<p><em>You&#8217;re no more important than an insect on a window</em><br />
<span class="translation">君は窓に止まった虫と同じくらい、取るに足らない存在だ</span></p>
<p><em>They&#8217;ll see you climbing, but won&#8217;t care until you get close</em><br />
<span class="translation">彼らは君が這い上がるのを見ているが、近づくまでは気にかけない</span><br />
</br><br />
[Pre-Chorus: Noah Kahan]<br />
<em>You said some people don&#8217;t know why they&#8217;re wolves</em><br />
<span class="translation">君は言った、なぜ自分が狼なのか分からない人たちがいると</span></p>
<p><em>They just howl for the sound of it</em><br />
<span class="translation">ただ声を出したくて、ただ吠えるだけ</span></p>
<p><em>Some will never know they&#8217;re beautiful</em><br />
<span class="translation">自分が美しいと、永遠に気づけない人もいる</span></p>
<p><em>Until the crowd points it out for them</em><br />
<span class="translation">群衆が教えてくれるまでは</span></p>
<p><em>But I see you through a camera flash</em><br />
<span class="translation">でも僕はカメラのフラッシュ越しに君を見ている</span></p>
<p><em>I look back and you laugh</em><br />
<span class="translation">振り返ると、君は笑っている</span></p>
<p><em>And this is hard, but I feel less far<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">辛くても、少し近くなった気がする</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus: Noah Kahan]<br />
<em>This ain&#8217;t Watertown, I&#8217;m on alien<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> ground</em><br />
<span class="translation">ここはウォータータウンじゃない、僕は見知らぬ大地にいる</span></p>
<p><em>I&#8217;m a college kid with my windows down</em><br />
<span class="translation">窓を開け放った、ただの大学生さ</span></p>
<p><em>I&#8217;m an astronaut, you&#8217;re the Moon</em><br />
<span class="translation">僕は宇宙飛行士、君は月</span></p>
<p><em>I stare at you, I sing to you</em><br />
<span class="translation">君をじっと見つめて、君に歌いかける</span></p>
<p><em>I circle you</em><br />
<span class="translation">君の周りをまわっている</span><br />
</br><br />
[Verse 2: Noah Kahan]<br />
<em>Rain on a steel roof leaks through the ceiling</em><br />
<span class="translation">鉄の屋根を打つ雨が、天井を伝って漏れてくる</span></p>
<p><em>Hits the patrons in the ballroom</em><br />
<span class="translation">ボールルームの客たちの上に落ちてくる</span></p>
<p><em>You said, &#8220;Oh, look, babe, even God is trying to warn you</em><br />
<span class="translation">あなたは言った、「ねえ見て、神様までがあなたに警告しようとしているのよ</span></p>
<p><em>All this ain&#8217;t for you&#8221;</em><br />
<span class="translation">こういう場所、あなたには向いていないって」</span></p>
<p><em>But I cling to my seat</em><br />
<span class="translation">それでも私は席にしがみついていた</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Pre-Chorus: Noah Kahan]<br />
<em>I guess some people don&#8217;t know why they&#8217;re wolves</em><br />
<span class="translation">なぜ自分が狼なのか、わかっていない人もいるんだと思う</span></p>
<p><em>They just howl for the sound of it</em><br />
<span class="translation">ただ声を上げたくて、吠えるだけ</span></p>
<p><em>Some will never know they&#8217;re beautiful</em><br />
<span class="translation">自分が美しいとは、永遠に気づかない人もいる</span></p>
<p><em>Until the crowd points it out<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> for them</em><br />
<span class="translation">周りの人たちが気づかせてくれるまで</span></p>
<p><em>But I see you through a camera flash</em><br />
<span class="translation">でも私には見える、フラッシュの光の中のあなたが</span></p>
<p><em>I look back and you laugh</em><br />
<span class="translation">振り返ると、あなたは笑っている</span></p>
<p><em>And this is hard, but I feel less far</em><br />
<span class="translation">つらいけど、前よりも遠くない気がする</span><br />
</br><br />
[Chorus: Noah Kahan]<br />
<em>This ain&#8217;t Watertown<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>, I&#8217;m on alien ground</em><br />
<span class="translation">ここはウォータータウンじゃない、俺は異郷の地に立っている</span></p>
<p><em>I&#8217;m a college kid with my windows down</em><br />
<span class="translation">窓を全開にした車の中、俺はただの大学生</span></p>
<p><em>I&#8217;m an astronaut, you&#8217;re the Moon</em><br />
<span class="translation">俺は宇宙飛行士、君は月</span></p>
<p><em>I stare at you, I sing to you</em><br />
<span class="translation">君をじっと見つめ、君に歌う</span><br />
</br><br />
[Post-Chorus: Noah Kahan]<br />
<em>And I clutch my cloth, and I bite my tongue<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">布を握りしめ、言葉を飲み込む</span></p>
<p><em>I&#8217;m an aging wolf who lost the taste for<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> blood</em><br />
<span class="translation">血への渇望を忘れた、老いゆく狼</span></p>
<p><em>Even anxious pups need the Moon</em><br />
<span class="translation">不安な子狼でさえ、月を必要とする</span></p>
<p><em>I howl for you, I sing to you</em><br />
<span class="translation">お前のために吠え、お前のために歌う</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Bridge: Noah Kahan]<br />
<em>I circle you</em><br />
<span class="translation">あなたの周りを回る</span></p>
<p><em>I circle you</em><br />
<span class="translation">あなたの周りを回る</span></p>
<p><em>I circle you</em><br />
<span class="translation">あなたの周りを回る</span><br />
</br><br />
[Outro: Noah Kahan, Noah Kahan &#038; Gabe Simon]<br />
<em>If I&#8217;m gonna lose you either way<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">どのみち君を失うなら</span></p>
<p><em>If I&#8217;m gonna lose you either way</em><br />
<span class="translation">どのみち君を失うなら</span></p>
<p><em>If I&#8217;m gonna lose you either way</em><br />
<span class="translation">どのみち君を失うなら</span></p>
<p><em>I&#8217;m gonna lose you either way</em><br />
<span class="translation">どのみち君を失ってしまう</span></p>
<p><em>(If I&#8217;m gonna lose you either way)</em><br />
<span class="translation">（どのみち君を失うなら）</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Noah Kahan</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Orbiter」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Orbiter」はアメリカのシンガーソングライター、ノア・ケイハン（Noah Kahan）による楽曲で、彼の音楽的な成熟を示す作品のひとつです。ノア・ケイハンは2022年リリースのアルバム「Stick Season」で世界的な注目を集め、「Orbiter」はその感傷的かつ内省的な音楽スタイルを色濃く受け継いでいます。インディー・フォークシーンを中心に熱心なファンから高く評価されており、ストリーミングプラットフォームでも根強い人気を誇っています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>「Orbiter」はインディー・フォークおよびアメリカーナのジャンルに位置する楽曲で、誰かの周りを引力に引き寄せられるように回り続けながらも、決して近づけない・離れられない葛藤を描いています。「軌道を回る衛星（orbiter）」というメタファーを通じて、片思いや感情的な距離感、自己嫌悪と渇望が入り混じった複雑な心情が率直に表現されており、ノア・ケイハン特有の傷つきやすさとリリカルな誠実さが全編に漂っています。</p>
<h3>歌詞で特徴的な英語表現を教えてください。</h3>
<p>曲のタイトルにもなっている &#8220;orbiter&#8221;（オービター）という言葉が最も象徴的な表現です。本来「惑星や天体の周囲を周回する物体・探査機」を意味するこの言葉を、ノア・ケイハンは人間関係に応用しています。つまり「あなたの周りをぐるぐると回り続けているだけで、踏み込むことも去ることもできない自分」を宇宙的なスケールで表現しており、日常語では言い表しにくい感情のループ状態を一言で鮮烈に描き出しています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>「Orbiter」はノア・ケイハン（Noah Kahan）が作詞・作曲を手がけています。1997年生まれ、アメリカ・バーモント州ストラッフォード出身の彼は、幼少期から故郷の厳しい自然と孤独の中で育ち、その原体験が楽曲の根底に流れています。メンタルヘルス、帰属意識、家族への複雑な感情を真正面から歌う姿勢が世界中のリスナーの共感を呼び、現代インディー・フォーク界を代表するソングライターとして確固たる地位を築いています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=OFcKm-5jSQE" title="Orbiter - Noah Kahan (Official Video)">Orbiter &#8211; Noah Kahan (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/OFcKm-5jSQE" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1868/" title="【歌詞和訳】Stick Season - Noah Kahan">【歌詞和訳】Stick Season &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1948/" title="【歌詞和訳】Doors - Noah Kahan">【歌詞和訳】Doors &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1949/" title="【歌詞和訳】End of August - Noah Kahan">【歌詞和訳】End of August &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1950/" title="【歌詞和訳】Staying Still - Noah Kahan">【歌詞和訳】Staying Still &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1954/" title="【歌詞和訳】A Few Of Your Own - Noah Kahan">【歌詞和訳】A Few Of Your Own &#8211; Noah Kahan</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2260/">【歌詞和訳】Orbiter – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;far<br />
[形・詩的]通常は「遠い」を意味する語だが、ここでは叙述用法で「（心理的に）隔たりがある・遠く感じる」の意。less farで「以前より近くなった・距離が縮まった」というニュアンス。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;alien<br />
[形]第一義は「異質な・見知らぬ」だが、直後の「astronaut」の比喩と呼応し「宇宙の・異星の」というニュアンスも重なる多義語。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;points it out<br />
[句動詞]「指さして外に示す」→「気づかせる・指摘する」に転じた句動詞。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Watertown<br />
[固有名詞]アメリカ国内に複数存在する地名。ここでは話者が慣れ親しんだ故郷・縁のある場所を指す。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bite my tongue<br />
[句動詞・イディオム]「舌を噛む」→ 言いたいことをぐっと堪えて口をつぐむ、という慣用表現。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lost the taste for<br />
[イディオム]「〜への味を失う」→ かつて渇望していたものへの欲求がなくなることを表す慣用表現。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;either way<br />
[副・イディオム]「どちらの道でも」→「どちらにしても・いずれにせよ・どのみち」を意味する慣用表現。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Willing and Able &#8211; Noah Kahan</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2139/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591willing-and-able-noah-kahan</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2026 02:53:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Noah Kahan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2139/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Willing and Able」です。直訳すると、「やる気があり...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2139/">【歌詞和訳】Willing and Able – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Willing and Able」です。直訳すると、「やる気があり、そして能力もある」です。</p>
<p>Noah Kahanは1997年生まれ、アメリカ・バーモント州ストラフォード出身のシンガーソングライターです。「Willing and Able」はNoah KahanとNoah Levineが共作し、2021年リリースのアルバム『I Was / I Am』に収録された楽曲です。フォーク・ポップおよびインディーフォークを基盤とする彼の音楽は、2022年のアルバム『Stick Season』で一気に国際的な注目を集め、同名曲はBillboard Hot 100にチャートインするなど大きな成功を収めました。バーモント州の厳しい自然と人間の内面を重ね合わせた詩的な歌詞が持ち味で、「Willing and Able」でも喪失感や前進への葛藤といった普遍的なテーマが丁寧に描かれています。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの「Willing」は「進んで〜しようとする意志がある」という能動的なニュアンスを持ち、単に「できる」を意味する「Able」と並べることで、「気持ちと能力の両方が揃っている」という力強い意味合いが生まれています。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Willing and Able &#8211; Noah Kahan</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Oh, when my weight<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> left the room, did you take a deep breath?</em><br />
<span class="translation">ああ、私という重荷が部屋を去ったとき、あなたは胸をなで下ろしたの？</span></p>
<p><em>I stole<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> a beer, drove home; there was only one left</em><br />
<span class="translation">ビールを一本くすねて車で帰った——残りはもう一本だけだった</span></p>
<p><em>And I wrestle<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> the feeling you&#8217;re still thinking about that</em><br />
<span class="translation">あなたがまだそのことを考えているという感覚ともがき続けている</span></p>
<p><em>Wide awake in your room, just seethin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> about that</em><br />
<span class="translation">あなたの部屋で目を覚ましたまま、あのことにただ煮えくり返っている</span><br />
</br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>When I make<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> my flight, I&#8217;m the devil</em><br />
<span class="translation">フライトに乗り込む時、俺は悪魔になる</span></p>
<p><em>But when I stay the night, then we drink</em><br />
<span class="translation">でも泊まっていれば、ふたりで飲んで</span></p>
<p><em>And we stay up<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> and fight &#8216;bout the childhood lie</em><br />
<span class="translation">夜通し起きて、幼い頃の嘘について言い争う</span></p>
<p><em>That we both had the courage to leave</em><br />
<span class="translation">ふたりが立ち去る勇気を持っていた、あの嘘を</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>I&#8217;m willing and able</em><br />
<span class="translation">俺にはその気も力もある</span></p>
<p><em>If you wanna kick this rock around<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">このいざこざをまだ続けたいなら</span></p>
<p><em>If you&#8217;ve got a bone to pick<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> with me</em><br />
<span class="translation">俺に文句があるなら</span></p>
<p><em>If you&#8217;ve got a flag, plant it in the ground<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">旗があるなら、地面に突き立てろ</span></p>
<p><em>Oh, I&#8217;ll stay here &#8216;til morning</em><br />
<span class="translation">ああ、朝までここを離れない</span></p>
<p><em>Oh, we can fight like we used to fight</em><br />
<span class="translation">ああ、昔みたいにまた喧嘩しよう</span></p>
<p><em>Bony-limbed, red-faced, and teary-eyed</em><br />
<span class="translation">ひょろひょろの体で、顔を真っ赤にして、目に涙をためながら</span></p>
<p><em>Under the glow of the TV light</em><br />
<span class="translation">テレビの明かりの下で</span></p>
<p><em>I&#8217;d<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> be willing and able</em><br />
<span class="translation">それでも、俺にはその気も力もある</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Look at you<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> leavin&#8217; again; it&#8217;s all you know how to do</em><br />
<span class="translation">またあなたは去っていく――それしかできないのね</span></p>
<p><em>Go ahead, take the last of the drinks; the world belongs to you</em><br />
<span class="translation">どうぞ、最後の一杯も持っていって――世界はあなたのものなんだから</span></p>
<p><em>They all say you&#8217;re a light; all I see is a shadow</em><br />
<span class="translation">みんなはあなたを光と呼ぶ――でも私に見えるのは影だけ</span></p>
<p><em>And I&#8217;ll see you again in six months when you need your next song</em><br />
<span class="translation">次の曲が必要になったとき、また六ヶ月後にあなたは戻ってくる</span><br />
</br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>&#8216;Cause if I call you out<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup>, I&#8217;m an asshole</em><br />
<span class="translation">だってあなたを問い詰めたら、私が嫌な奴になる</span></p>
<p><em>But I tell the truth when I drink</em><br />
<span class="translation">でも飲むと本音が出てしまう</span></p>
<p><em>So come home; let&#8217;s fight &#8216;bout the childhood lie</em><br />
<span class="translation">だから家に帰っておいで——子供の頃の嘘について喧嘩しよう</span></p>
<p><em>We don&#8217;t care what the other one thinks</em><br />
<span class="translation">お互いが何を思おうと、どうせ気にしない</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>I&#8217;m willing and able</em><br />
<span class="translation">やる気もあるし、力もある</span></p>
<p><em>If you wanna kick this rock around<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup></em><br />
<span class="translation">この問題をこねくり回したいなら</span></p>
<p><em>If you&#8217;ve got a bone to pick<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> with me</em><br />
<span class="translation">俺に言いたいことがあるなら</span></p>
<p><em>If you&#8217;ve got a flag, plant it in the ground</em><br />
<span class="translation">旗を持ってるなら、地面に突き立てればいい</span></p>
<p><em>Oh, I&#8217;ll stay here &#8216;til morning</em><br />
<span class="translation">ああ、朝までここにいるよ</span></p>
<p><em>Or we can fight like we used to fight</em><br />
<span class="translation">それとも昔みたいに喧嘩しようか</span></p>
<p><em>Bony-limbed, red-faced, and teary-eyed</em><br />
<span class="translation">骨張った手足で、顔を真っ赤にして、涙目になりながら</span></p>
<p><em>Under the glow of the TV light</em><br />
<span class="translation">テレビの光に照らされながら</span><br />
</br><br />
[Bridge]<br />
<em>Oh, I wish you could know me</em><br />
<span class="translation">ああ、あなたに私のことを知ってほしい</span></p>
<p><em>And I wish I could know you much more sometimes</em><br />
<span class="translation">時には、あなたのことをもっとずっと知りたいと思う</span></p>
<p><em>Wish I could do nothin&#8217; with you</em><br />
<span class="translation">あなたと何もしないでいられたら</span></p>
<p><em>Sit in the yard while the day dies</em><br />
<span class="translation">日が暮れるまで庭でただ座って</span></p>
<p><em>Leave it all on the table<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup></em><br />
<span class="translation">すべてをさらけ出して</span></p>
<p><em>And I&#8217;ll say, &#8220;I love you,&#8221; and mean it this time</em><br />
<span class="translation">「愛してる」と言う、今度こそ本当の気持ちで</span></p>
<p><em>Say, &#8220;I&#8217;m sorry,&#8221; for everything else</em><br />
<span class="translation">ほかのすべてのことに「ごめんなさい」と言う</span></p>
<p><em>If we found a way to the other side<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></em><br />
<span class="translation">もしふたりで向こう側への道を見つけられたなら</span><br />
</br><br />
[Outro]<br />
<em>I&#8217;d<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> be willing and able<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup></em><br />
<span class="translation">やる気も、できる力も、ちゃんとある</span></p>
<p><em>I&#8217;d be willing and able</em><br />
<span class="translation">やる気も、できる力も、ちゃんとある</span></p>
<p><em>I&#8217;d be willing and able</em><br />
<span class="translation">やる気も、できる力も、ちゃんとある</span></p>
<p><em>I&#8217;d be willing and able</em><br />
<span class="translation">やる気も、できる力も、ちゃんとある</span></p>
<p><em>I&#8217;d be willing and able</em><br />
<span class="translation">やる気も、できる力も、ちゃんとある</span></p>
<p><em>I&#8217;d be willing and able</em><br />
<span class="translation">やる気も、できる力も、ちゃんとある</span></p>
<p><em>I&#8217;d be willing and able</em><br />
<span class="translation">やる気も、できる力も、ちゃんとある</span></p>
<p><em>I&#8217;d be willing and able</em><br />
<span class="translation">やる気も、できる力も、ちゃんとある</span></p>
<p><em>If you&#8217;re willing, I&#8217;m able</em><br />
<span class="translation">あなたがその気なら、私にはできる</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Noah Kahan, Noah Levine</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Willing and Able」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Willing and Able」は、アメリカ・バーモント州出身のシンガーソングライター、ノア・ケイハンが2022年にリリースしたアルバム『Stick Season』に収録されたトラックです。心の傷や、それでも前へ進もうとする葛藤を率直な言葉で綴ったこの作品は、メンタルヘルスへの共感を呼び、TikTokやSpotifyで爆発的に広まりました。アルバム全体が Billboard 200 入りを果たし、2023年には拡張版『Stick Season (We&#8217;ll All Be Here Forever)』も発表されるなど、ノアの代表作として国際的な評価を確立しています。</p>
<h3>「weight」はどういう意味ですか？</h3>
<p>直訳すると「重さ・重み」ですが、この曲では心に積み重なった感情的な負担を指しています。日本語でいう「心の重荷」や「しんどさ」に近い感覚で、誰かのために、あるいは自分自身のためにその重みを背負い続けようとする意志がこの言葉に込められています。「背負ってあげたい、でもしんどい」という矛盾した気持ちをたった一語で表現できるのが英語の面白いところですね。</p>
<h3>「stole」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「steal（盗む）」の過去形で、ここでは物理的な窃盗ではなく、「何かを奪われた」という比喩的な意味で使われています。かつての自分らしさ、無邪気さ、あるいは大切な時間など、もう取り戻せないものを誰か・何かに「持っていかれた」というニュアンスです。日本語に訳すなら「奪われた」「失わせた」が近いですが、&#8221;stole&#8221; には被害者としての受動的な痛みがにじんでいて、その一言だけで深い喪失感が伝わってきます。</p>
<h3>「wrestle」はどういう意味ですか？</h3>
<p>本来はレスリングのように「取っ組み合う」という動詞ですが、歌詞では自分の内側にある感情や問題と格闘するさまを表しています。「抗う」「もがく」とも訳せますが、&#8221;wrestle with ~&#8221; というフレーズは英語圏では「〜と向き合って苦しんでいる」という意味でよく使われる表現です。静かに悩んでいるというより、全身で押さえ込もうとしているような、必死でリアルな内面の戦いが目に浮かびませんか？</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=2f4gu97XWFg" title="Willing and Able - Noah Kahan (Official Video)">Willing and Able &#8211; Noah Kahan (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/2f4gu97XWFg" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1868/" title="【歌詞和訳】Stick Season - Noah Kahan">【歌詞和訳】Stick Season &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1948/" title="【歌詞和訳】Doors - Noah Kahan">【歌詞和訳】Doors &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1949/" title="【歌詞和訳】End of August - Noah Kahan">【歌詞和訳】End of August &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1950/" title="【歌詞和訳】Staying Still - Noah Kahan">【歌詞和訳】Staying Still &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1954/" title="【歌詞和訳】A Few Of Your Own - Noah Kahan">【歌詞和訳】A Few Of Your Own &#8211; Noah Kahan</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2139/">【歌詞和訳】Willing and Able – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;weight<br />
[名・比喩]「重さ」→ここでは「自分の存在感・重荷」の比喩的用法。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stole<br />
[動・不規則過去形]steal（盗む・くすねる）の過去形。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wrestle<br />
[動・比喩]「レスリングで組み合う」→感情や思考と「もがき戦う」ことを表す比喩的用法。通常は &#8220;wrestle with&#8221; と前置詞を伴うが、ここでは直接目的語を取る形。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;seethin&#8217;<br />
[動・seethingの短縮形]「煮えくり返る」——怒りや憤りで内側から沸き立つ状態を表す語。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;make<br />
[句動詞]「作る」ではなく「（便に）間に合う・乗り込む」の意。make the train / make the bus と同用法。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stay up<br />
[句動詞]「（寝ずに）起きたまま夜を過ごす・夜更かしする」の意。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;kick this rock around<br />
[句動詞・俗語]「この石を蹴り回す」→ 問題や口論をいつまでも続ける・こじらせることを表すイディオム。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;a bone to pick<br />
[イディオム]「選り分ける骨がある」→ 相手への不満や苦情がある、文句をつけたいことがあるという意味の定型句。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;plant it in the ground<br />
[イディオム]「地面に旗を突き立てる」→ 自分の立場・主張を明確に宣言することの比喩。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;d<br />
[助動詞]I wouldの短縮形。ここでは「それでもそうするだろう」という条件・意志を表す仮定法。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Look at you<br />
[表現・皮肉]直訳は「あなたを見て」だが、ここでは呆れや皮肉を込めた感嘆表現。「まったく、あなたって人は」「いつもそうなのね」のニュアンス。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;call you out<br />
[句動詞]「呼び出す」→ 相手の言動を公然と指摘・追及するイディオム。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;kick this rock around<br />
[句動詞・俗語]「石を蹴り回す」が転じて、この問題や争いをぐるぐると掘り返し続けることを表すイディオム。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bone to pick<br />
[慣用句]文字通りには「骨をつつく」→相手への不満や言いたいことがあることを意味する定番のイディオム。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Leave it all on the table<br />
[イディオム]「すべてをテーブルの上に置く」→ 何も隠さずすべてを打ち明ける・本音をさらけ出すことを意味するイディオム。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the other side<br />
[名・比喩]「向こう側」→ ふたりの間にある壁や齟齬を乗り越えた先、より深い理解や繋がりのある場所を指す比喩表現。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;d<br />
[縮約形]「I would」の短縮形。「もし〜なら、そうするだろう」という条件的・仮定的な意志を示すモーダル表現。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;willing and able<br />
[慣用句]「willing」＝〜したいという意志がある、「able」＝〜できる能力がある。セットで「意欲も実力も備わっている」を意味する定型句。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】American Cars &#8211; Noah Kahan</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1969/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591american-cars-noah-kahan</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2026 10:47:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Noah Kahan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1969/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「American Cars」です。直訳すると、「アメリカ製の車」で...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1969/">【歌詞和訳】American Cars – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「American Cars」です。直訳すると、「アメリカ製の車」です。</p>
<p>Noah Kahan（ノア・ケイハン）の2025年の楽曲です。米バーモント州出身のシンガーソングライターで、2022年のアルバム『Stick Season』でブレイクして以来フォーク・インディーポップシーンを代表する存在となっています。Apple Music USチャートでトップ10入りを果たした注目曲で、機能不全に陥った家族の中でアメリカ製の車で駆けつけてくれる特定の人物を切実に待つ様子を描いた、感情豊かなポップフォーク曲です。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
家族の崩壊寸前の状況と、誰かひとりに頼り続けることへの葛藤を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「we&#8217;re fragile, you&#8217;ve always been so tough」の部分は、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、原曲の切実な訴えと感謝が入り混じった複雑な感情が伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>American Cars &#8211; Noah Kahan</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>One, two, three</em><br />
<span class="translation">ワン、ツー、スリー</span></p>
<p></br><br />
[Verse 1]<br />
<em>I was workin&#8217; on a plan to disappear completely</em><br />
<span class="translation">完全に姿を消す計画を練っていた</span></p>
<p><em>Gaslightin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> my friends into thinkin&#8217; I was busy</em><br />
<span class="translation">友達に、自分が忙しいと思い込ませながら</span></p>
<p><em>&#8216;Cause if drinkin&#8217; was a day job<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup>, I&#8217;d be askin&#8217; for more money</em><br />
<span class="translation">だって飲むことが本業なら、もっと給料を求めているくらいだから</span></p>
<p><em>Hell<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup>, I never take a day off, and I&#8217;m always sellin&#8217; somethin&#8217;</em><br />
<span class="translation">まったく、休みなんか取らないし、いつも何かを売り込んでいる</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Headlights, your plates<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>, 4CB3A</em><br />
<span class="translation">ヘッドライト、あなたのナンバープレート、4CB3A</span></p>
<p><em>Didn&#8217;t know you drove American cars</em><br />
<span class="translation">あなたがアメリカ製の車に乗っているとは知らなかった</span></p>
<p><em>Ray-Bans<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> on your face, you&#8217;ve been drivin&#8217; all day</em><br />
<span class="translation">顔にレイバンをかけて、一日中運転してきたんだね</span></p>
<p><em>But you&#8217;re here and we&#8217;re so grateful you are</em><br />
<span class="translation">でもここにいてくれて、本当に感謝してる</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>&#8216;Cause you&#8217;re gonna fix it, you&#8217;re gonna patch it up<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">だってあなたが直してくれる、修復してくれる</span></p>
<p><em>&#8216;Cause, honey, we&#8217;re fragile<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup>, you&#8217;ve always been so tough</em><br />
<span class="translation">だってね、ハニー、私たちは脆い、あなたはいつも強くいてくれた</span></p>
<p><em>You know that I miss you, you always come runnin&#8217; back<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">あなたのことが恋しいと知ってて、いつも駆けつけてくれる</span></p>
<p><em>Whenever I ask, whenever I ask</em><br />
<span class="translation">お願いするたびに、お願いするたびに</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>And I hate to drag you back<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> here, but I think he&#8217;s really lost it<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">あなたを引き戻すのは申し訳ないけど、でも彼は本当に正気を失ったと思う</span></p>
<p><em>He&#8217;s been sittin&#8217; on the porch, oh, ranting<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> like a prophet<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup></em><br />
<span class="translation">彼はずっとポーチに座って、予言者みたいに怒鳴り散らしてる</span></p>
<p><em>And I can&#8217;t stand<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> the nights, yeah, that dinner time silence</em><br />
<span class="translation">夜が耐えられない、そう、あのディナータイムの沈黙が</span></p>
<p><em>I cut the tension with a knife<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup>, and I pray you started drivin&#8217;</em><br />
<span class="translation">私はナイフで緊張感を断ち切って、あなたが車を走らせ始めてくれたことを祈った</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Headlights, your plates, 4CB3A</em><br />
<span class="translation">ヘッドライト、あなたのナンバープレート、4CB3A</span></p>
<p><em>Didn&#8217;t know you drove American cars</em><br />
<span class="translation">あなたがアメリカ製の車に乗っているとは知らなかった</span></p>
<p><em>Ray-Bans on your face, you&#8217;ve been drivin&#8217; all day</em><br />
<span class="translation">顔にレイバンをかけて、一日中運転してきたんだね</span></p>
<p><em>But you&#8217;re home and I&#8217;m so grateful you are</em><br />
<span class="translation">でも帰ってきてくれて、本当に感謝してる</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>&#8216;Cause you&#8217;re gonna fix it, you&#8217;re gonna patch it up</em><br />
<span class="translation">だってあなたが直してくれる、修復してくれる</span></p>
<p><em>Honey, we&#8217;re fragile, you&#8217;ve always been so tough</em><br />
<span class="translation">ハニー、私たちは脆い、あなたはいつも強くいてくれた</span></p>
<p><em>You know that I missed you, you always come runnin&#8217; back</em><br />
<span class="translation">あなたのことが恋しかったと知ってて、いつも駆けつけてくれる</span></p>
<p><em>Whenever I ask, whenever I ask</em><br />
<span class="translation">お願いするたびに、お願いするたびに</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Make him talk, make it stop, all I want is a dialogue<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup></em><br />
<span class="translation">彼を話させて、止めて、私が望むのは対話だけ</span></p>
<p><em>Oh, we&#8217;re drownin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup> here, I&#8217;ve gotta<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> stay for Mom</em><br />
<span class="translation">ああ、私たちはここで溺れている、お母さんのために残らなきゃ</span></p>
<p><em>Make the house a home<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup>, you know how to talk</em><br />
<span class="translation">家を本当の家にして、あなたは話し方を知ってる</span></p>
<p><em>Well, you did back then, we would<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup> talk so much</em><br />
<span class="translation">まあ、昔はそうだったよね、よく話していたよね</span></p>
<p><em>And it&#8217;s fine we don&#8217;t, but can you come home?</em><br />
<span class="translation">今は話さなくてもいい、でも帰ってきてくれる？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>&#8216;Cause you gotta fix this, you gotta patch it up</em><br />
<span class="translation">だってあなたがこれを直さなきゃ、修復しなきゃ</span></p>
<p><em>&#8216;Cause, baby, we&#8217;re fragile, you always were so tough</em><br />
<span class="translation">だってね、ベイビー、私たちは脆い、あなたはいつも強かった</span></p>
<p><em>You know that I miss you, you always come runnin&#8217; back</em><br />
<span class="translation">あなたのことが恋しいと知ってて、いつも駆けつけてくれる</span></p>
<p><em>Whenever I ask, whenever I ask</em><br />
<span class="translation">お願いするたびに、お願いするたびに</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>You know that I miss you, you always come runnin&#8217; back</em><br />
<span class="translation">あなたのことが恋しいと知ってて、いつも駆けつけてくれる</span></p>
<p><em>Whenever I ask, whenever I ask</em><br />
<span class="translation">お願いするたびに、お願いするたびに</span></p>
<p><em>Oh, whenever I ask</em><br />
<span class="translation">ああ、お願いするたびに</span></p>
<p><em>Oh, whenever I ask, whenever I ask</em><br />
<span class="translation">ああ、お願いするたびに、お願いするたびに</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Noah Kahan, Gabe Simon, Carrie K, Noah Levine, Dylan Jones</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「American Cars」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Noah Kahan（ノア・ケイハン）の2025年の楽曲です。米バーモント州出身のシンガーソングライターで、2022年のアルバム『Stick Season』でブレイクして以来注目を集めています。壊れかけた家族を助けるためアメリカ製の車で駆けつけてくれる特定の人物に向けた、家族の機能不全と感情的な依存を描いたポップフォーク曲です。Apple Music USチャートでトップ10入りを果たしています。</p>
<h3>「gaslightin&#8217;」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「ガスライティング」とは、相手の記憶や認識を操作して自分に都合よく思い込ませる心理的な操作のことです。この曲では「友達に自分が忙しいと思い込ませる」という意味で使われています。1944年の映画『ガスライト』（Gaslight）が語源で、近年SNSでもよく使われる言葉になっています。</p>
<h3>「patch it up」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「修復する」「仲直りする」という意味の慣用表現です。「patch」はもともと布やものの穴をパッチで繕う動作を指しますが、そこから転じて人間関係や問題を「つくろって直す」という意味でよく使われます。「fix it」（直す）と並べることで、家族の問題を何度も修繕しながら保ってきた様子が伝わってきます。</p>
<h3>「ranting like a prophet」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「ranting」は怒りや不満を激しく、長々と語り続けることを指します。「prophet（予言者）」は神の言葉を伝える宗教的な人物のことです。組み合わせると、まるで予言者のように一方的に自分の持論を声高に語り続けている様子を表しています。正気を失った家族の姿を皮肉を込めて描写した表現です。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=3lWSXWWy3_w" title="American Cars - Noah Kahan (YouTube)">American Cars &#8211; Noah Kahan (YouTube)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/3lWSXWWy3_w" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1967/" title="【歌詞和訳】Porch Light - Noah Kahan">【歌詞和訳】Porch Light &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1966/" title="【歌詞和訳】The Great Divide - Noah Kahan">【歌詞和訳】The Great Divide &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1954/" title="【歌詞和訳】A Few Of Your Own - Noah Kahan">【歌詞和訳】A Few Of Your Own &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1950/" title="【歌詞和訳】Staying Still - Noah Kahan">【歌詞和訳】Staying Still &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1949/" title="【歌詞和訳】End of August - Noah Kahan">【歌詞和訳】End of August &#8211; Noah Kahan</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1969/">【歌詞和訳】American Cars – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gaslightin&#8217;<br />
[動詞]「ガスライティングする」。相手の認識や記憶を操作して、自分に都合よく思い込ませる心理的操作のこと。1944年の映画『ガスライト』（Gaslight）が語源。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;day job<br />
[名詞]「本業」「日常的な仕事」。主な収入源となる仕事を指す口語表現。ここでは「もし飲むことが本業だったら」という仮定で使われている。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hell<br />
[間投詞]「まったく」「くそ」という強調の感嘆詞。怒りや呆れを表すときに文頭に置いて使う。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;plates<br />
[名詞]ナンバープレートのこと（= license plates）。車の登録番号が記された板。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ray-Bans<br />
[固有名詞]アメリカのサングラスブランド「レイバン」。1937年にアメリカ空軍のパイロット向けに開発され、現在も世界中で人気が高い定番ブランド。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;patch it up<br />
[熟語]「修復する」「仲直りする」。&#8221;patch&#8221;（パッチを当てて繕う）から転じて、関係や問題をつくろって直すことを意味する。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fragile<br />
[形容詞]「壊れやすい」「脆い」。ここでは精神的・感情的に傷つきやすい家族の状態を表している。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;come runnin&#8217; back<br />
[熟語]「すぐに駆けつける」「戻ってきてくれる」。何かがあるとすぐに駆けつけてくれる、という意味合いで使われる。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;drag you back<br />
[熟語]「〜を引き戻す」「連れ戻す」。&#8221;drag&#8221;（重いものを引きずる）から転じて、相手に負担や迷惑をかけながら戻らせることを意味する。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lost it<br />
[熟語]&#8221;lose it&#8221; の過去形。「正気を失う」「キレる」という意味の口語表現。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ranting<br />
[動詞]「怒鳴り散らす」「ぶつぶつ言い続ける」。怒りや不満を激しく、感情的に、長々と語り続けること。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;prophet<br />
[名詞]「予言者」。神の言葉を民に伝える宗教的人物。ここでは正気を失って一方的に持論を声高に語り続ける様子に例えている。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;can&#8217;t stand<br />
[熟語]「〜に耐えられない」「〜が我慢できない」。&#8221;stand&#8221; には「耐える・我慢する」という意味がある。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cut the tension with a knife<br />
[慣用句]英語の定型表現「could cut the tension with a knife（ナイフで切れるほど空気が張り詰めていた）」から来た表現。ここでは張り詰めた空気をなんとかしのいだことを意味する。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dialogue<br />
[名詞]「対話」「話し合い」。単なる会話ではなく、互いに向き合って意思を通わせること。ここでは一方的に怒鳴り続ける家族への「双方向の会話をしたい」という訴え。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;drownin&#8217;<br />
[動詞]「溺れる」の進行形。ここでは比喩的に「手に負えない状況で押しつぶされそう」という意味。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gotta<br />
[口語]&#8221;have got to&#8221; の短縮形。「〜しなければならない」を意味する口語表現。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;make the house a home<br />
[熟語]「家を本当の家にする」。&#8221;house&#8221; が建物としての「家」を指すのに対し、&#8221;home&#8221; は温もりや愛情が感じられる「我が家・家庭」を指す。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;would<br />
[助動詞]過去の習慣を表す用法。「よく〜したものだ」というニュアンス。&#8221;we would talk&#8221; は「よく話したものだ」と過去を懐かしむ表現。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Porch Light &#8211; Noah Kahan</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1967/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591porch-light-noah-kahan</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2026 05:06:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Noah Kahan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1967/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Porch Light」です。 直訳すると、「玄関先の灯り」です。...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1967/">【歌詞和訳】Porch Light – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Porch Light」です。<br />
直訳すると、「玄関先の灯り」です。</p>
<p>Noah Kahanの2023年の曲です。アメリカ・バーモント州出身のシンガーソングライターで、デラックスアルバム「Stick Season (We&#8217;ll All Be Here Forever)」（2023年）に収録されています。アルバムの核となる「Stick Season」はSpotify累計再生数が10億回を超え、Noah Kahan自身がフォーク・インディー界を代表するアーティストとなるきっかけとなった作品です。「Porch Light」も現在Apple Music USチャート9位を記録しており、愛する人が苦しむのを見守りながら傷つき続ける、待つ側の葛藤と痛みを描いたフォーク・インディーポップの一曲です。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
誰かを待ち続ける孤独と葛藤を歌った一曲ですが、あえて感情を和らげる意訳はせず「言葉そのまま」の直訳を選びました。特に「I&#8217;ll leave the porch light on」は、欧米で「帰りを待っている」サインとして玄関灯をつけたままにする文化をそのまま残すことで、待ち続ける人の切実さがダイレクトに伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Porch Light &#8211; Noah Kahan</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Mm, mm-mm</em></p>
<p></br><br />
[Verse 1]<br />
<em>I would ask you how you&#8217;ve been, it&#8217;s all over the internet</em><br />
<span class="translation">あなたが元気かどうか聞こうとしたけど、ネット上で全部わかる</span></p>
<p><em>But, hey, I mean, you knew that after all</em><br />
<span class="translation">でも、まあ、あなたもわかってたでしょ</span></p>
<p><em>If you&#8217;re looking for an autopsy<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> or a half-assed<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> half-apology</em><br />
<span class="translation">検死でも中途半端な半謝罪でも求めてるなら</span></p>
<p><em>Then I think you picked the wrong time to make this call</em><br />
<span class="translation">この電話をかけるタイミングを間違えたと思う</span></p>
<p><em>It is not irrelevant<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> that you stopped taking your medicine</em><br />
<span class="translation">あなたが薬を飲むのをやめたことは無関係じゃない</span></p>
<p><em>But I&#8217;m giving you the benefit<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> &#8216;cause it&#8217;s raining out</em><br />
<span class="translation">でも雨が降ってるから、あなたの言い分を信じてあげる</span></p>
<p><em>I&#8217;ll tell you how the weather is</em><br />
<span class="translation">天気の話でもしてあげる</span></p>
<p><em>And you&#8217;ll slip into some eloquently<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> ramblin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> mixed-messaging</em><br />
<span class="translation">そしてあなたは言葉巧みで脈絡のない混乱したメッセージへと滑り込む</span></p>
<p><em>I should shut you down</em><br />
<span class="translation">あなたを遮断すべきなのに</span></p>
<p></br><br />
[Refrain]<br />
<em>But it&#8217;s cold, and it&#8217;s cold, and it&#8217;s cold, and it&#8217;s cold, and it&#8217;s cold</em><br />
<span class="translation">でも寒くて、寒くて、寒くて、寒くて、寒くて</span></p>
<p><em>And I don&#8217;t know, I&#8217;m alone, I&#8217;m alone, I&#8217;m alone, I&#8217;m alone</em><br />
<span class="translation">わからなくて、一人で、一人で、一人で、一人で</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>I hope you tell me that you&#8217;re winding down<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">落ち着いてきたって教えてくれることを願ってる</span></p>
<p><em>That you lost the taste to face the crowd</em><br />
<span class="translation">群衆に立ち向かう気力を失ったって</span></p>
<p><em>That whatever made you famous made you sick</em><br />
<span class="translation">あなたを有名にしたものがあなたを病気にしたって</span></p>
<p><em>That you can only do what pain allows</em><br />
<span class="translation">痛みが許す範囲のことしかできないって</span></p>
<p><em>It ain&#8217;t<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> up to you to make it out<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">乗り越えるかどうかはあなた次第じゃない</span></p>
<p><em>And there ain&#8217;t no shame in callin&#8217; this thing quits<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">これを終わりにすることに恥はない</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Refrain]<br />
<em>But you don&#8217;t, and you don&#8217;t, what you don&#8217;t, and you don&#8217;t, and you don&#8217;t</em><br />
<span class="translation">でもあなたはそうしない、しない、しない、しない、しない</span></p>
<p><em>You&#8217;re a ghost, you&#8217;re a ghost, you&#8217;re a ghost, you&#8217;re a ghost, and you&#8217;re—</em><br />
<span class="translation">あなたは幽霊、幽霊、幽霊、幽霊、そして——</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Poison spreading to my lungs</em><br />
<span class="translation">毒が肺に広がっていく</span></p>
<p><em>I ain&#8217;t holdin&#8217; breath<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup>, ain&#8217;t holdin&#8217; any faith at all</em><br />
<span class="translation">息をこらえてもいないし、まったく信じてもいない</span></p>
<p><em>And I&#8217;ll pray for you, be in pain for you</em><br />
<span class="translation">あなたのために祈り、あなたのために痛みを感じる</span></p>
<p><em>I&#8217;ll leave the porch light<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> on</em><br />
<span class="translation">ポーチライトをつけたままにしておく</span></p>
<p><em>Heartbroken, each morning when it&#8217;s me that turns it off</em><br />
<span class="translation">心を痛めながら、毎朝自分がそれを消す</span></p>
<p></br><br />
[Post-Chorus]<br />
<em>So it goes<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup>, so it goes, so it goes</em><br />
<span class="translation">そういうものだ、そういうものだ、そういうものだ</span></p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>You act like we just sit up here and wait for you to reappear</em><br />
<span class="translation">まるで僕らがここに座ってあなたが戻ってくるのをただ待ってるだけだと思ってるみたいに</span></p>
<p><em>But, baby, there are bills to pay and your dad&#8217;s road needs salt</em><br />
<span class="translation">でも、ねえ、支払わなきゃいけない請求書があって、あなたのお父さんの道には塩が必要なんだ</span></p>
<p><em>And I try to drown out<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> all the talk, the eyeballs in the parking lot</em><br />
<span class="translation">噂を全部かき消そうとして、駐車場での視線も</span></p>
<p><em>And tell people it ain&#8217;t me you want, but I guess you&#8217;re my fault</em><br />
<span class="translation">あなたが求めているのは僕じゃないって人々に言うけど、たぶんあなたは僕のせいなんだろう</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Refrain]<br />
<em>You&#8217;re a ghost, you&#8217;re a ghost, you&#8217;re a ghost, you&#8217;re a ghost, you&#8217;re a ghost</em><br />
<span class="translation">あなたは幽霊、幽霊、幽霊、幽霊、幽霊</span></p>
<p><em>And I choke<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup>, and I choke, and I choke, and I choke on the—</em><br />
<span class="translation">そして喉が詰まって、詰まって、詰まって、詰まって——</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Poison spreading to my lungs</em><br />
<span class="translation">毒が肺に広がっていく</span></p>
<p><em>I ain&#8217;t holdin&#8217; breath, ain&#8217;t holdin&#8217; any faith at all</em><br />
<span class="translation">息をこらえてもいないし、まったく信じてもいない</span></p>
<p><em>And I&#8217;ll pray for you, be in pain for you</em><br />
<span class="translation">あなたのために祈り、あなたのために痛みを感じる</span></p>
<p><em>I&#8217;ll leave the porch light on</em><br />
<span class="translation">ポーチライトをつけたままにしておく</span></p>
<p><em>Heartbroken, each morning when it&#8217;s me that turns it off</em><br />
<span class="translation">心を痛めながら、毎朝自分がそれを消す</span></p>
<p></br><br />
[Post-Chorus]<br />
<em>So it goes, so it goes, so it goes</em><br />
<span class="translation">そういうものだ、そういうものだ、そういうものだ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Ooh-oh</em></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Poison spreading to my lungs</em><br />
<span class="translation">毒が肺に広がっていく</span></p>
<p><em>I ain&#8217;t holdin&#8217; breath, ain&#8217;t holdin&#8217; any faith at all</em><br />
<span class="translation">息をこらえてもいないし、まったく信じてもいない</span></p>
<p><em>And I&#8217;ll pray for you, be in pain for you</em><br />
<span class="translation">あなたのために祈り、あなたのために痛みを感じる</span></p>
<p><em>I&#8217;ll leave the porch light on</em><br />
<span class="translation">ポーチライトをつけたままにしておく</span></p>
<p><em>Heartbroken, each morning when it&#8217;s me that turns it off</em><br />
<span class="translation">心を痛めながら、毎朝自分がそれを消す</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Post-Chorus]<br />
<em>So it goes, so it goes, so it goes</em><br />
<span class="translation">そういうものだ、そういうものだ、そういうものだ</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Noah Kahan, Aaron Dessner</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Porch Light」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Noah Kahanが2023年にリリースしたデラックスアルバム「Stick Season (We&#8217;ll All Be Here Forever)」に収録されたフォーク・インディーポップ曲です。愛する人が苦しむのを見守りながら傷つき続ける、待つ側の葛藤と痛みを描いており、現在Apple Music USチャートで9位を記録するほどの人気を誇ります。</p>
<h3>「autopsy（オートプシー）」はどういう意味ですか？</h3>
<p>本来は「死体解剖・検死」を意味する医学用語です。この曲では比喩的に「なぜ関係が終わったかを徹底的に調べること（死因究明）」として使われています。「関係の解剖」というイメージで、痛みを伴う原因分析を表現しています。</p>
<h3>「porch light（ポーチライト）をつけたまま」にはどんな意味がありますか？</h3>
<p>欧米では、玄関先のポーチライトをつけたままにしておくことが「あなたの帰りをここで待っている」という文化的なサインとされています。この曲では「それでも待ち続けている」という気持ちを象徴し、毎朝自分でそれを消してしまうという歌詞が、誰も帰ってこない現実との落差を際立たせています。</p>
<h3>「so it goes」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「そういうものだ」「こうして続いていく」という意味の慣用表現です。アメリカの小説家Kurt Vonnegutの『スローターハウス5』で繰り返し登場するフレーズとして有名で、避けられない物事をただ受け入れるしかないという諦めのニュアンスが込められています。この曲では変えられない状況を受け入れる悲しみを表しています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=hQSO9vFXnBU" title="Porch Light - Noah Kahan (YouTube)">Porch Light &#8211; Noah Kahan (YouTube)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/hQSO9vFXnBU" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1948/" title="【歌詞和訳】Doors - Noah Kahan">【歌詞和訳】Doors &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1949/" title="【歌詞和訳】End of August - Noah Kahan">【歌詞和訳】End of August &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1950/" title="【歌詞和訳】Staying Still - Noah Kahan">【歌詞和訳】Staying Still &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1954/" title="【歌詞和訳】A Few Of Your Own - Noah Kahan">【歌詞和訳】A Few Of Your Own &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1966/" title="【歌詞和訳】The Great Divide - Noah Kahan">【歌詞和訳】The Great Divide &#8211; Noah Kahan</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1967/">【歌詞和訳】Porch Light – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;autopsy<br />
[名詞]死体解剖・検死。ここでは比喩的に「なぜ関係が終わったかの死因究明」を指す。「解剖」することで原因を徹底的に調べるイメージから使われた表現。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;half-assed<br />
[形容詞]スラング。「尻（ass）の半分しか使っていない」イメージから転じた「中途半端な、いい加減な」という口語表現。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;irrelevant<br />
[形容詞]無関係な、的外れな。&#8221;relevant&#8221;（関連のある）に否定の接頭辞 &#8220;ir-&#8221; が付いた形。「全く無関係というわけではない」というニュアンスで使われている。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;giving you the benefit<br />
[慣用句]&#8221;give someone the benefit of the doubt&#8221;（疑わしきは罰せず・有利に解釈してあげる）の短縮形。証拠がなくても相手の言い分を信じることを指す。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;eloquently<br />
[副詞]雄弁に、言葉巧みに。&#8221;eloquent&#8221;（説得力のある・弁の立つ）の副詞形。言葉を巧みに使って丸め込むようなニュアンス。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ramblin&#8217;<br />
[形容詞]&#8221;rambling&#8221;の短縮形。「脈絡のない、とりとめのない」という意味。もともと「あてもなくぶらぶら歩く（ramble）」ことを指す語から転じた。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;winding down<br />
[慣用句]&#8221;wind down&#8221;は「（活動・状況などが）落ち着く・収束していく」という意味。ぜんまいがゆっくり巻き戻るイメージから来ている。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ain&#8217;t<br />
[短縮形]&#8221;am not / is not / are not / have not / has not&#8221;の口語的短縮形。南部アメリカや黒人英語（AAVE）に由来し、広く口語表現として使われる。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;make it out<br />
[慣用句]「（困難な状況を）乗り越える・脱け出す・なんとかやっていく」という意味のイディオム。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;callin&#8217; this thing quits<br />
[慣用句]&#8221;call it quits&#8221;（やめる・終わりにする）を変えた形。ゲームや仕事・関係を終わらせることを意味し、&#8221;quit&#8221;（やめる）から来ている。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;holdin&#8217; breath<br />
[慣用句]&#8221;hold one&#8217;s breath&#8221;は「息をこらえて待つ・固唾を飲んで待ち望む」という意味のイディオム。ここでは「もう期待してもいない」というニュアンスで使われている。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;porch light<br />
[名詞]玄関先の屋根つきスペース（ポーチ）に設置する照明。欧米では「ポーチライトをつけたままにしておく」ことが「あなたの帰りを待っている」サインになる文化がある。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;so it goes<br />
[慣用句]「そういうものだ」「こうして続いていく」という意味の決まり文句。アメリカの作家Kurt Vonnegutの小説『スローターハウス5』で繰り返し使われ、避けられない物事をただ受け入れるニュアンスで有名になった。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;drown out<br />
[慣用句]「（音・声・噂などを）かき消す、聞こえなくする」という意味。大きな音が他の音を水で溺れさせるように消してしまうイメージから。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;choke<br />
[動詞]「窒息する・喉が詰まる」が本来の意味。ここでは感情が込み上げて言葉が出なくなる様子を表している。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】The Great Divide &#8211; Noah Kahan</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1966/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591the-great-divide-noah-kahan</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2026 04:50:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Noah Kahan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1966/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「The Great Divide」です。 直訳すると、「大きな隔た...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1966/">【歌詞和訳】The Great Divide – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「The Great Divide」です。<br />
直訳すると、「大きな隔たり」です。</p>
<p>Vermont出身のシンガーソングライター、Noah Kahanの2025年の楽曲です。Apple Music USチャートで5位を記録するなど、現在チャートを席巻している話題作で、過去の友人との間に生まれた精神的な溝や、言葉にできなかった後悔を率直に綴ったフォーク・インディーポップ曲です。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
かつての友人への後悔と葛藤を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「I hope you&#8217;re scared of only ordinary shit」の部分は、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、原曲の複雑な感情の真剣さが伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>The Great Divide &#8211; Noah Kahan</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1: Noah Kahan]<br />
<em>I can&#8217;t recall<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> the last time that we talked</em><br />
<span class="translation">俺たちが話した最後の時を思い出せない</span></p>
<p><em>About anything but looking out for<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> cops</em><br />
<span class="translation">警察を見張ること以外の何かについて</span></p>
<p><em>We got cigarette burns in the same side of our hands, we ain&#8217;t<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> friends</em><br />
<span class="translation">俺たちは手の同じ側にタバコの焦げ跡がある、俺たちは友達じゃない</span></p>
<p><em>We&#8217;re just morons<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>, who broke skin in the same spot</em><br />
<span class="translation">ただの馬鹿者だ、同じ場所で皮膚を傷つけた</span></p>
<p><em>But I&#8217;ve never seen you take a turn that wide</em><br />
<span class="translation">でもお前があんなに大きくカーブするのを見たことがない</span></p>
<p><em>And I&#8217;m high<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> enough to still care if I die</em><br />
<span class="translation">俺は十分酔っていても、自分が死ぬかどうかをまだ気にする</span></p>
<p><em>So I tried to read the thoughts that you&#8217;d worked overtime<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> to stop</em><br />
<span class="translation">だからお前が必死に抑えようとした考えを読もうとした</span></p>
<p><em>You said, &#8220;Fuck off,&#8221; and I said nothin&#8217; for a while</em><br />
<span class="translation">お前は「うせろ」と言い、俺はしばらく何も言わなかった</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus: Noah Kahan]<br />
<em>You know I think about you all the time</em><br />
<span class="translation">お前のことをいつも考えているのはわかってる</span></p>
<p><em>And my deep misunderstanding of your life</em><br />
<span class="translation">そしてお前の人生への俺の深い誤解を</span></p>
<p><em>And how bad it must have been for you back then</em><br />
<span class="translation">そして当時、お前にとってどれほどつらかっただろうかを</span></p>
<p><em>And how hard it was to keep it all inside<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">そしてすべてを内に秘めておくことがどれほど難しかったかを</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: Noah Kahan]<br />
<em>I hope you settle down<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup>, I hope you marry rich</em><br />
<span class="translation">お前が落ち着くことを願う、金持ちと結婚することを願う</span></p>
<p><em>I hope you&#8217;re scared of only ordinary shit<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">お前がただの普通のことだけを怖がっていることを願う</span></p>
<p><em>Like murderers and ghosts and cancer on your skin</em><br />
<span class="translation">殺人犯とか幽霊とか皮膚のガンとか</span></p>
<p><em>And not your soul and what He might do with it</em><br />
<span class="translation">魂とか、神様がそれをどうするかなんてことを怖がるんじゃなく</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2: Noah Kahan]<br />
<em>You inched<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> yourself across the great divide<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">お前は少しずつ、大きな隔たりを渡っていった</span></p>
<p><em>While we drove aimlessly along the Twin State line<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup></em><br />
<span class="translation">俺たちがツイン・ステート・ラインに沿ってあてもなく車を走らせている間</span></p>
<p><em>I heard nothing but the bass in every ballad that you&#8217;d play</em><br />
<span class="translation">お前がかけるバラードの全てでベース音だけが聞こえた</span></p>
<p><em>While you swore to God<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> the singer read your mind</em><br />
<span class="translation">お前が神に誓って歌手が自分の心を読んでいると言っている間</span></p>
<p><em>But the world is scared of hesitating things</em><br />
<span class="translation">でも世界は躊躇するものを恐れる</span></p>
<p><em>Yeah, they only shoot the birds who cannot sing</em><br />
<span class="translation">そう、歌えない鳥だけを撃つのだ</span></p>
<p><em>And I&#8217;m finally aware of how shitty<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> and unfair</em><br />
<span class="translation">そして俺はようやく気づいた、どれほどひどく不公平だったかを</span></p>
<p><em>It was to stare ahead like everything was fine</em><br />
<span class="translation">まるですべてが大丈夫であるかのように前を向いていたことが</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus: Noah Kahan]<br />
<em>You know I think about you all the time</em><br />
<span class="translation">お前のことをいつも考えているのはわかってる</span></p>
<p><em>And my deep misunderstanding of your life</em><br />
<span class="translation">そしてお前の人生への俺の深い誤解を</span></p>
<p><em>And how bad it must have been for you back then</em><br />
<span class="translation">そして当時、お前にとってどれほどつらかっただろうかを</span></p>
<p><em>And how hard it was to keep it all inside</em><br />
<span class="translation">そしてすべてを内に秘めておくことがどれほど難しかったかを</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: Noah Kahan &#038; Dylan Jones]<br />
<em>I hope you settle down, I hope you marry rich (Oh-oh)</em><br />
<span class="translation">お前が落ち着くことを願う、金持ちと結婚することを願う（Oh-oh）</span></p>
<p><em>I hope you&#8217;re scared of only ordinary shit (Oh-oh)</em><br />
<span class="translation">お前がただの普通のことだけを怖がっていることを願う（Oh-oh）</span></p>
<p><em>Like murderers and ghosts and cancer on your skin (Oh-oh)</em><br />
<span class="translation">殺人犯とか幽霊とか皮膚のガンとか（Oh-oh）</span></p>
<p><em>And not your soul and what He might do with it</em><br />
<span class="translation">魂とか、神様がそれをどうするかなんてことを怖がるんじゃなく</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Post-Chorus: Noah Kahan]<br />
<em>Ah, Lord</em><br />
<span class="translation">ああ、神様</span></p>
<p></br><br />
[Bridge: Noah Kahan]<br />
<em>Rage, in small ways</em><br />
<span class="translation">小さな形で、怒り</span></p>
<p><em>Did you wish that I could know</em><br />
<span class="translation">俺に知ってほしかったのか</span></p>
<p><em>That you&#8217;d fade<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> to some place</em><br />
<span class="translation">お前がある場所へ消えていくことを</span></p>
<p><em>I wasn&#8217;t brave enough to go?</em><br />
<span class="translation">俺が行く勇気がなかった場所へ？</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: Noah Kahan]<br />
<em>I hope you settle down, I hope you marry rich</em><br />
<span class="translation">お前が落ち着くことを願う、金持ちと結婚することを願う</span></p>
<p><em>I hope you&#8217;re scared of only ordinary shit</em><br />
<span class="translation">お前がただの普通のことだけを怖がっていることを願う</span></p>
<p><em>Like murderers and ghosts and cancer on your skin</em><br />
<span class="translation">殺人犯とか幽霊とか皮膚のガンとか</span></p>
<p><em>And not your soul and what He might do with it</em><br />
<span class="translation">魂とか、神様がそれをどうするかなんてことを怖がるんじゃなく</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Post-Chorus: Noah Kahan &#038; Dylan Jones]<br />
<em>Ah (Ah), woah</em><br />
<span class="translation">ああ（ああ）、woah</span></p>
<p><em>Ah</em><br />
<span class="translation">ああ</span></p>
<p><em>Ah, Lord</em><br />
<span class="translation">ああ、神様</span></p>
<p><em>Ah</em><br />
<span class="translation">ああ</span></p>
<p></br><br />
[Outro: Noah Kahan]<br />
<em>I hope you threw a brick right into that stained glass<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></em><br />
<span class="translation">お前がステンドグラスにレンガを投げ込んだことを願う</span></p>
<p><em>I hope you&#8217;re with someone who isn&#8217;t scared to ask</em><br />
<span class="translation">お前が尋ねることを怖がらない人と一緒にいることを願う</span></p>
<p><em>I hope that you&#8217;re not losing sleep<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> about what&#8217;s next</em><br />
<span class="translation">お前が次に何が来るかで眠れない夜を過ごしていないことを願う</span></p>
<p><em>Or about your soul and what He might do with it</em><br />
<span class="translation">それとも魂と、神様がそれをどうするかで</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Noah Kahan, Gabe Simon</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「The Great Divide」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Vermont出身のシンガーソングライター、Noah Kahanの2025年の楽曲です。Apple Music USチャートで5位を記録しており、かつての友人との間に生まれた精神的な距離や、言葉にできなかった後悔・葛藤を率直に綴ったフォーク・インディーポップ曲です。</p>
<h3>「settle down」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「落ち着く・腰を落ち着ける」という意味の熟語です。子供を宥める場合の「静かにしなさい」という意味もありますが、ここでは「安定した生活を送る・定住する」という意味で、結婚や仕事など社会的に安定した暮らしに入ることを指しています。</p>
<h3>「the great divide」はどういう意味ですか？</h3>
<p>直訳は「大きな分水嶺」です。地理的にはアメリカ大陸を二分する「大陸分水嶺」を指しますが、比喩的には「乗り越えがたい大きな溝や隔たり」を意味します。この曲では二人の間に生まれた精神的・感情的な距離を表すタイトルとして使われています。</p>
<h3>「keep it all inside」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「すべてを内に秘めておく・抱え込む」という意味の表現です。感情や悩みを誰にも打ち明けずに一人で抱え込む状態を指します。この曲では、かつての友人が当時どれほど苦しい思いを誰にも言えずにいたかを、Noahが後から振り返って気づく場面で使われています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=SKs80r2Lp34" title="Noah Kahan - The Great Divide (Official Audio)">Noah Kahan &#8211; The Great Divide (Official Audio)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/SKs80r2Lp34" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1954/" title="【歌詞和訳】A Few Of Your Own - Noah Kahan">【歌詞和訳】A Few Of Your Own &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1950/" title="【歌詞和訳】Staying Still - Noah Kahan">【歌詞和訳】Staying Still &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1949/" title="【歌詞和訳】End of August - Noah Kahan">【歌詞和訳】End of August &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1948/" title="【歌詞和訳】Doors - Noah Kahan">【歌詞和訳】Doors &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1868/" title="【歌詞和訳】Stick Season - Noah Kahan">【歌詞和訳】Stick Season &#8211; Noah Kahan</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1966/">【歌詞和訳】The Great Divide – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;recall<br />
[動詞]思い出す、記憶をたどる。&#8221;remember&#8221;より意図的に記憶を探るニュアンスが強い。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;looking out for<br />
[熟語]〜を見張る、〜に気をつける。&#8221;look out&#8221;（注意する・見張る）に&#8221;for&#8221;を加えることで「特定のものを警戒する」という意味になる。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ain&#8217;t<br />
[短縮形]am not / is not / are not の口語・俗語的短縮形。ここでは &#8220;are not&#8221; の意。主に非公式の会話や音楽表現で使われる。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;morons<br />
[名詞]馬鹿者、間抜け。古代ギリシャ語の&#8221;moros&#8221;（鈍い）が語源で、英語では侮蔑的なスラングとして「愚か者」を指す。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;high<br />
[形容詞]ここでは「（薬物・アルコールで）酔っている、ハイな状態の」という意味のスラング。本来「高い」という形容詞だが、口語では「気分が高揚した状態」を指す。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;overtime<br />
[名詞/副詞]残業、規定時間外の労働。&#8221;worked overtime&#8221;（残業した）を比喩的に使い「必死に・過剰なほど頑張って」という意味になる。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;keep it all inside<br />
[熟語]すべてを内に秘めておく、感情・悩みを誰にも打ち明けずに抱え込む。&#8221;keep inside&#8221;（内に収める）に&#8221;it all&#8221;（すべて）を加えた表現。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;settle down<br />
[熟語]落ち着く、腰を落ち着ける。「興奮を鎮める」意味もあるが、ここでは「安定した生活を送る・定住する」という意味。結婚・仕事など社会的に安定した暮らしに入ることを指す。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shit<br />
[名詞・俗語]直訳は排泄物だが、口語では「もの・こと（stuff）」を意味するスラングとして広く使われる。ここでは「日常的なこと全般」を指す。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;inched<br />
[動詞]&#8221;inch&#8221;は名詞で「インチ（約2.5cm）」だが、動詞として使うと「少しずつ動く、じりじりと進む」という意味になる。その小さな単位のイメージから生まれた用法。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the great divide<br />
[表現]直訳は「大きな分水嶺」。地理的にはアメリカ大陸を二分する「大陸分水嶺（コンチネンタル・ディバイド）」を指すが、比喩的には「乗り越えがたい大きな溝・隔たり」を意味する。この曲では二人の間の精神的・感情的な距離を表している。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Twin State line<br />
[固有名詞]バーモント州とニューハンプシャー州の州境（境界線）。両州は「Twin States（双子の州）」と呼ばれることがあり、Noah Kahanの出身地バーモント州を示す地域的な表現。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;swore to God<br />
[熟語]&#8221;swear to God&#8221;（神に誓う）の過去形。「本当に・絶対に」という強い確信や主張を表すための誓いの表現。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shitty<br />
[形容詞・俗語]「ひどい、最悪の、不公平な」という意味のスラング。&#8221;shit&#8221;（汚いもの）から派生した形容詞で、口語で「質の悪い・不快な状態」を強調する際に使う。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fade<br />
[動詞]消える、薄れる、姿を消す。光や色が「褪せる」イメージから転じて、「存在や記憶が少しずつ消えていく」という意味にも使われる。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stained glass<br />
[名詞]ステンドグラス。教会の窓に使われる色ガラス細工。「ステンドグラスにレンガを投げ込む」は、宗教や規範的な価値観への反抗・解放を象徴的に表している。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;losing sleep<br />
[熟語]&#8221;lose sleep over ~&#8221;（〜で眠れない夜を過ごす）の進行形。心配・不安で夜も眠れない状態を指すイディオム。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】A Few Of Your Own &#8211; Noah Kahan</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1954/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591a-few-of-your-own-noah-kahan</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2026 02:17:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Noah Kahan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1954/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「A Few Of Your Own」です。直訳すると、「あなた自身...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1954/">【歌詞和訳】A Few Of Your Own – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「A Few Of Your Own」です。直訳すると、「あなた自身のいくつかを」です。</p>
<p>バーモント州出身のシンガーソングライター、Noah Kahanの2025年の新曲です。2022年のアルバム「Stick Season」が世界中でバイラルヒットし、インディーフォーク・シーンの最前線に立ったKahanの最新作で、The Nationalのギタリスト・プロデューサーとして知られるAaron Dessnerとの共作です。過去の傷と自己不信を抱えながらも、誰かに愛される喜びと安堵を描いた感情豊かなフォークポップバラードです。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
過去の痛みと不安を抱える主人公が、それでも愛される幸せに戸惑いながら向き合う一曲です。あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの脆さを大切にしました。特に「I knew well, I knew hell, and now I don&#8217;t」のフレーズは、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、地獄のような過去を知っていた人間が救われた瞬間の安堵感が伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>A Few Of Your Own &#8211; Noah Kahan</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I was high<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> when I met you, life was somethin&#8217; to get through<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">あなたに出会った時、僕はハイだった、人生は何とか切り抜けるべきものだった</span></p>
<p><em>Picture frame in your bedroom, of the one man that left you</em><br />
<span class="translation">あなたの寝室の写真立て、あなたを去っていった男の</span></p>
<p><em>And I felt the spiral<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> of the earth when you finally called me yours</em><br />
<span class="translation">あなたがついに僕をあなたのものと呼んでくれた時、地球が渦巻くような感覚を覚えた</span></p>
<p><em>Ain&#8217;t it strange how you saw me gettin&#8217; dressed in the hallway?</em><br />
<span class="translation">廊下で着替えているところを見ていたなんて、おかしくないか？</span></p>
<p><em>You could tell<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> I was fallin&#8217;, or escapin&#8217; from somethin&#8217;</em><br />
<span class="translation">僕が（恋に）落ちているのか、何かから逃げているのか、あなたにはわかった</span></p>
<p><em>You didn&#8217;t say a single word, you didn&#8217;t see me as a curse<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">一言も言わなかった、僕を呪いだとは見なさなかった</span></p>
<p><em>The state of the summer blends us in with each other</em><br />
<span class="translation">夏の空気が僕たちをお互いに溶け込ませる</span></p>
<p><em>We would pray for more thunder for a night under cover</em><br />
<span class="translation">屋根の下での夜のために、もっと雷が続くよう祈っていた</span></p>
<p><em>We were huddlin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> like mice, below an unforgivin&#8217; sky</em><br />
<span class="translation">容赦ない空の下、ねずみのように身を寄せ合っていた</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Too old for both of us to keep howlin&#8217; at the moon<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">二人とも、月に向かって吠え続けるには年を取りすぎている</span></p>
<p><em>To be cross-eyed drunk<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> this young in the afternoon</em><br />
<span class="translation">こんなに若いのに午後から泥酔するには</span></p>
<p><em>Two souls in one truck, and no money left to lose</em><br />
<span class="translation">一台のトラックに二つの魂、失うお金すら残っていない</span></p>
<p><em>Teach me how to not stare at you</em><br />
<span class="translation">あなたをじっと見つめない方法を教えてくれ</span></p>
<p><em>And I spent the whole night singin&#8217;</em><br />
<span class="translation">そして一晩中歌い続けた</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>&#8220;Oh, my, my, what a time to be alive<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup>&#8220;</em><br />
<span class="translation">「ああ、なんて生きているのにいい時代なんだ」</span></p>
<p><em>Young and dumb<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> on the edge of the world</em><br />
<span class="translation">世界の端で、若くて馬鹿で</span></p>
<p><em>Oh, good Lord<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup>, what it means to be alone</em><br />
<span class="translation">ああ、神よ、孤独でいることの意味よ</span></p>
<p><em>I knew well, I knew hell<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup>, and now I don&#8217;t</em><br />
<span class="translation">よく知っていた、地獄も知っていた、でも今は違う</span></p>
<p><em>Tell me, love, if the devil ever comes</em><br />
<span class="translation">教えてくれ、愛する人よ、もし悪魔がやってきたとしたら</span></p>
<p><em>To make good on<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> the debts that I owe</em><br />
<span class="translation">僕が負った借りを果たすために</span></p>
<p><em>Wish me well<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup>, tell the stories I would tell</em><br />
<span class="translation">僕の幸せを願ってくれ、僕が語るはずだった話を語ってくれ</span></p>
<p><em>Go ahead<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup>, make a few of your own</em><br />
<span class="translation">さあ、あなた自身のいくつかの（話を）作ってくれ</span></p>
<p><em>A few of your own</em><br />
<span class="translation">あなた自身のいくつかを</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Once all the rain stopped, I was afraid you might wake up</em><br />
<span class="translation">雨がすっかりやんだとき、あなたが目を覚ますかもしれないと恐れた</span></p>
<p><em>And remember who I am, and remember what I&#8217;ve done</em><br />
<span class="translation">そして僕が何者か、何をしてきたかを思い出すかもしれないと</span></p>
<p><em>Didn&#8217;t ask me to justify<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup>, you just sat up and rubbed your eyes</em><br />
<span class="translation">正当化しろとは言わなかった、ただ体を起こして目をこすっただけ</span></p>
<p><em>I grew up with a feelin&#8217; that what&#8217;s good must be fleetin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup></em><br />
<span class="translation">良いものははかないに違いないという気持ちの中で育った</span></p>
<p><em>That if I&#8217;m happy, I&#8217;m dreamin&#8217;, then I&#8217;m prepared for you leavin&#8217;</em><br />
<span class="translation">幸せなら夢を見ているだけだ、だからあなたが去るのも覚悟していた</span></p>
<p><em>But I see that shitty beat-up<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup> car, oh baby, there you are</em><br />
<span class="translation">でもあのボロボロの車が見える、ああベイビー、そこにいるんだね</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Too old for both of us to keep howlin&#8217; at the moon</em><br />
<span class="translation">月に向かって吠え続けるには二人とも年を取りすぎている</span></p>
<p><em>Cross-eyed drunk this young in the afternoon</em><br />
<span class="translation">こんなに若いのに午後から泥酔した</span></p>
<p><em>Two souls in one truck, and no money left to lose</em><br />
<span class="translation">一台のトラックに二つの魂、失うお金すら残っていない</span></p>
<p><em>Teach me how to not stare at you</em><br />
<span class="translation">あなたをじっと見つめない方法を教えてくれ</span></p>
<p><em>We yelled</em><br />
<span class="translation">僕たちは叫んだ</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>&#8220;Oh, my, my, what a time to be alive&#8221;</em><br />
<span class="translation">「ああ、なんて生きているのにいい時代なんだ」</span></p>
<p><em>Young and dumb on the edge of the world</em><br />
<span class="translation">世界の端で、若くて馬鹿で</span></p>
<p><em>Oh, good Lord, what it means to be alone</em><br />
<span class="translation">ああ、神よ、孤独でいることの意味よ</span></p>
<p><em>I knew well I knew hell, and now I don&#8217;t</em><br />
<span class="translation">よく知っていた、地獄も知っていた、でも今は違う</span></p>
<p><em>Tell me, love, if the devil ever comes</em><br />
<span class="translation">教えてくれ、愛する人よ、もし悪魔がやってきたとしたら</span></p>
<p><em>To make good on the debts that I owe</em><br />
<span class="translation">僕が負った借りを果たすために</span></p>
<p><em>Wish me well, tell the stories I would tell</em><br />
<span class="translation">僕の幸せを願ってくれ、僕が語るはずだった話を語ってくれ</span></p>
<p><em>Go ahead, make a few of your own</em><br />
<span class="translation">さあ、あなた自身のいくつかの（話を）作ってくれ</span></p>
<p><em>A few of your own, a few of your own</em><br />
<span class="translation">あなた自身のいくつかを、あなた自身のいくつかを</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>&#8220;Oh, my, my, what a time to be alive&#8221;</em><br />
<span class="translation">「ああ、なんて生きているのにいい時代なんだ」</span></p>
<p><em>Young and dumb on the edge of the world</em><br />
<span class="translation">世界の端で、若くて馬鹿で</span></p>
<p><em>Oh, good Lord, what it means to be alone</em><br />
<span class="translation">ああ、神よ、孤独でいることの意味よ</span></p>
<p><em>I knew well I knew hell, and now I don&#8217;t</em><br />
<span class="translation">よく知っていた、地獄も知っていた、でも今は違う</span></p>
<p><em>Tell me, love, if the devil ever comes</em><br />
<span class="translation">教えてくれ、愛する人よ、もし悪魔がやってきたとしたら</span></p>
<p><em>To make good on the debts that I owe</em><br />
<span class="translation">僕が負った借りを果たすために</span></p>
<p><em>Wish me well, tell the stories I would tell</em><br />
<span class="translation">僕の幸せを願ってくれ、僕が語るはずだった話を語ってくれ</span></p>
<p><em>Go ahead, make a few of your own</em><br />
<span class="translation">さあ、あなた自身のいくつかの（話を）作ってくれ</span></p>
<p><em>A few of your own, a few of your own</em><br />
<span class="translation">あなた自身のいくつかを、あなた自身のいくつかを</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>Oh, make a few of your own</em><br />
<span class="translation">ああ、あなた自身のいくつかの話を作ってくれ</span></p>
<p><em>Oh, make a few of your own</em><br />
<span class="translation">ああ、あなた自身のいくつかの話を作ってくれ</span></p>
<p><em>Oh, make a few of your own</em><br />
<span class="translation">ああ、あなた自身のいくつかの話を作ってくれ</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Noah Kahan, Aaron Dessner, Gabe Simon</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「A Few Of Your Own」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Noah Kahanの2025年の新曲です。バーモント州出身のインディーフォークシンガーソングライターで、2022年のアルバム「Stick Season」で世界的にブレイクしたKahanが、The Nationalのプロデューサー・Aaron Dessnerとともに制作しました。過去の傷や自己不信を抱えながらも、誰かに愛される喜びと安堵を描いた感情豊かな一曲で、Apple Music USチャートに初登場しました。</p>
<h3>「howlin&#8217; at the moon」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「月に向かって吠える」という慣用句で、「無謀な夢を追い続ける」「馬鹿騒ぎをする」という意味です。犬や狼が月に向かって吠える姿から生まれた表現で、この曲では「そんな無謀なことをするには二人とも年を取りすぎた」という文脈で使われています。</p>
<h3>「make good on the debts」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「make good on〜」は「〜を果たす、返済する」という熟語です。この曲では悪魔がやってきて「僕が負った借り（過去の過ちや罪悪感）を清算する」という比喩として使われており、主人公が自分の過去と向き合うイメージが込められています。</p>
<h3>「cross-eyed drunk」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「寄り目になるほど酔っ払った」という俗語表現で、「泥酔した」という意味です。&#8221;cross-eyed&#8221;（目が交差した状態）という視覚的なイメージから、それほどひどく酔っていることをユーモラスに表現しています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=8RI4cMlr2PY" title="A Few Of Your Own - Noah Kahan (Official Music Video)">A Few Of Your Own &#8211; Noah Kahan (Official Music Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/8RI4cMlr2PY" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1948/" title="【歌詞和訳】Doors - Noah Kahan">【歌詞和訳】Doors &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1949/" title="【歌詞和訳】End of August - Noah Kahan">【歌詞和訳】End of August &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1950/" title="【歌詞和訳】Staying Still - Noah Kahan">【歌詞和訳】Staying Still &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1952/" title="【歌詞和訳】I Can't Love You Anymore - Ella Langley &#038; Morgan Wallen">【歌詞和訳】I Can&#8217;t Love You Anymore &#8211; Ella Langley &#038; Morgan Wallen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1953/" title="【歌詞和訳】Human Nature - Michael Jackson">【歌詞和訳】Human Nature &#8211; Michael Jackson</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1954/">【歌詞和訳】A Few Of Your Own – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;high<br />
[形容詞]ここでは「薬物・酒などでハイな状態」の意味。Noah Kahanの楽曲ではしばしば若い頃の過剰な飲酒体験が描かれており、ここでも文字通りの意味で使われている。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get through<br />
[熟語]「〜を乗り越える、切り抜ける」。&#8221;get&#8221;（移動する）＋&#8221;through&#8221;（通り抜けて）のイメージから、困難な状況をなんとか通り過ぎることを表す。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;spiral<br />
[名詞]「螺旋、渦巻き」。&#8221;the spiral of the earth&#8221;で地球が渦を巻くような感覚を表し、愛される喜びで頭がくらくらする様子を詩的に表現している。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;could tell<br />
[熟語]「〜だとわかった、察することができた」。&#8221;tell&#8221;には「伝える」の他に「見分ける、気づく」という意味があり、&#8221;could tell&#8221;で「〜を察せた」となる。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;curse<br />
[名詞]「呪い、厄災、厄介者」。&#8221;see A as B&#8221;で「AをBとみなす」という熟語。ここでは「僕を呪いのような厄介な存在とは見なさなかった」という意味。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;huddlin&#8217;<br />
[動詞]huddle「身を寄せ合う、小さく縮こまる」の現在進行形の短縮。寒さや恐れ・親密さから体を寄せ合う様子を表す。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;howlin&#8217; at the moon<br />
[慣用句]「月に向かって吠える」→「無謀な夢を追い続ける、馬鹿騒ぎをする」という慣用句。犬や狼が月に吠える姿から、無意味・無謀なことに情熱を注ぐイメージが由来。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cross-eyed drunk<br />
[スラング]&#8221;cross-eyed&#8221;は「寄り目の、目が交差した」状態のこと。それほどひどく酔っ払っていることを表す俗語表現。「泥酔した」の意。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;what a time to be alive<br />
[慣用句]「なんて生きているのにいい時代（瞬間）なんだ」という感嘆表現。素晴らしい出来事や喜びに対して驚きと感謝を込めて使う。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;young and dumb<br />
[口語]「若くて馬鹿な」という意味のセットフレーズ。&#8221;dumb&#8221;は本来「口の利けない」の意だが、口語では「愚かな」を指す。若気の至りで無鉄砲だった頃を懐かしく振り返る表現。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;good Lord<br />
[感嘆詞]&#8221;Lord&#8221;（主、神）を使った驚き・嘆きの感嘆表現。&#8221;Oh my God&#8221;に近いニュアンス。宗教的な意味よりも、強い感情を込めた感嘆詞として使われる。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hell<br />
[名詞]本来は「地獄」だが、ここでは比喩的に「ひどい経験、最悪な状況」を指す。&#8221;knew well&#8221;（よく知っていた）と韻を踏みながら対比し、良いことも悪いことも経験してきたことを表す。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;make good on<br />
[熟語]「〜を果たす、返済する、実行する」。&#8221;make good&#8221;（良い状態にする）＋&#8221;on&#8221;（〜に対して）から、約束や借りを果たすイメージ。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wish me well<br />
[慣用句]「僕の幸せを願ってくれ、無事を祈ってくれ」。&#8221;wish someone well&#8221;で「誰かの幸運・幸福を祈る」という固定表現。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;go ahead<br />
[慣用句]「さあどうぞ、進め、やってみろ」。相手に行動を促す表現。&#8221;go&#8221;（進む）＋&#8221;ahead&#8221;（前へ）から。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;justify<br />
[動詞]「正当化する、弁解する」。ラテン語&#8221;justus&#8221;（正しい）を語源とし、「正しいと示す、弁明する」の意。ここでは「正当化しろ、言い訳しろとは求めなかった」という文脈。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fleetin&#8217;<br />
[形容詞]fleeting「つかの間の、はかない」の短縮形。「飛び去る」を意味する&#8221;fleet&#8221;が語源で、良いものは長続きしないというはかなさを表す。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;beat-up<br />
[形容詞]「使い古した、ボロボロの」という口語表現。&#8221;beat&#8221;（叩く）から転じ、何度もぶつかり傷んだ状態を指すスラング。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Staying Still &#8211; Noah Kahan</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1950/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591staying-still-noah-kahan</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2026 04:09:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Noah Kahan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1950/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Staying Still」です。 直訳すると、「じっとしているこ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1950/">【歌詞和訳】Staying Still – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Staying Still」です。<br />
直訳すると、「じっとしていること」です。</p>
<p>Noah Kahanの2025年の曲です。バーモント州出身のシンガーソングライターで、2022年のアルバム「Stick Season」で世界的なブレイクを果たしました。「Staying Still」は2025年リリースのアルバム「New Hampshire」の収録曲で、Apple Music USチャートに新規ランクインしています。ボストンの街を舞台に、旅立ってしまうかもしれない恋人へのやるせなさと深い愛着を綴ったフォーク・ポップの一曲です。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
別れを恐れる切ない感情を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのままの言葉」で訳しました。特に「But I hope that Logan crumbles and gets hit by a tornado」の部分は、辞書の意味をそのまま繋ぎ合わせるだけで、空港から旅立ってほしくない一心から出た、皮肉混じりの切なさが伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Staying Still &#8211; Noah Kahan</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>We drank, and I convinced you that the wildfire smog was the Northern Lights<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">私たちは飲んで、山火事の煙がオーロラだと君を説得した</span></p>
<p><em>Lately, I&#8217;ve been lookin&#8217; at you harder, just takin&#8217; you in<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">最近、もっとじっくりと君を見つめて、ただ目に焼き付けようとしている</span></p>
<p><em>At the callus<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> on your fingers from the handbrake grips on your junkyard<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> bikes</em><br />
<span class="translation">廃車置き場のバイクのハンドブレーキを握って、指にできたタコを</span></p>
<p><em>Your boots so filled with water, I mean, soakin&#8217; wet<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">ブーツはすっかり水浸しで、つまり、ずぶ濡れで</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>But you could punch me in the gut<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">でも、君に腹を殴られたとしても</span></p>
<p><em>And it wouldn&#8217;t hurt like watchin&#8217; you grow smaller on the back road</em><br />
<span class="translation">裏道で君の姿が小さくなっていくのを見るほど、痛くない</span></p>
<p><em>And I never ask for much</em><br />
<span class="translation">そして、私はあまり多くは求めない</span></p>
<p><em>But I hope that Logan<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> crumbles and gets hit by a tornado</em><br />
<span class="translation">でも、ローガンが崩れてトルネードに吹き飛ばされてしまえばいいと思う</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Oh, I can&#8217;t keep on starting over<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">ああ、何度もやり直し続けることはできない</span></p>
<p><em>Sleepin&#8217; in a bed half empty, daydreamin&#8217;</em><br />
<span class="translation">半分空のベッドで眠りながら、白昼夢を見ている</span></p>
<p><em>All love must leave, oh, but search for it I will</em><br />
<span class="translation">愛はすべて去っていくものだ、ああ、それでも私は探し続けるだろう</span></p>
<p><em>Honey, tell me, are you good at staying still?</em><br />
<span class="translation">ねえ、教えてよ、君はじっとしていられる？</span></p>
<p><em>Are you good at staying still?</em><br />
<span class="translation">じっとしていられる？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Post-Chorus]<br />
<em>Oh well, will you up and leave?<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">ああ、君はふいに行ってしまうの？</span></p>
<p><em>Or will you be there in the mornin&#8217;?</em><br />
<span class="translation">それとも朝には、そこにいてくれる？</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>I always hated the sunlight at 3 p.m</em><br />
<span class="translation">午後3時の日差しがいつも嫌いだった</span></p>
<p><em>Where it&#8217;s too soon to quit thinkin&#8217;, too late to change anythin&#8217;</em><br />
<span class="translation">考えることをやめるには早すぎて、何かを変えるには遅すぎる</span></p>
<p><em>I&#8217;m racking my brain<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> for the one line that would change your mind</em><br />
<span class="translation">君の気持ちを変えられる、たった一言を必死に考えている</span></p>
<p><em>I&#8217;m showin&#8217; you plane crashes online, couldn&#8217;t hurt to try<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">ネットで飛行機事故の映像を君に見せている、試してみる価値はあるだろう</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>But the Charles<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> meets the sun</em><br />
<span class="translation">でも、チャールズ川が太陽と交わる</span></p>
<p><em>And the Harvard track team runs</em><br />
<span class="translation">そして、ハーバードの陸上部が走る</span></p>
<p><em>Past my truck, stuck on Storrow<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup></em><br />
<span class="translation">ストロウドライブで立ち往生した私のトラックを追い越して</span></p>
<p><em>And I never ask for much</em><br />
<span class="translation">そして、私はあまり多くは求めない</span></p>
<p><em>But I hope that Logan crumbles and gets hit by a tornado</em><br />
<span class="translation">でも、ローガンが崩れてトルネードに吹き飛ばされてしまえばいいと思う</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>&#8216;Cause I can&#8217;t keep on starting over</em><br />
<span class="translation">だって、何度もやり直し続けることはできない</span></p>
<p><em>Sleepin&#8217; in a bed half empty, daydreamin&#8217;</em><br />
<span class="translation">半分空のベッドで眠りながら、白昼夢を見ている</span></p>
<p><em>All love must leave, oh, but search for it I will</em><br />
<span class="translation">愛はすべて去っていくものだ、ああ、それでも私は探し続けるだろう</span></p>
<p><em>Honey, tell me, are you good at staying still?</em><br />
<span class="translation">ねえ、教えてよ、君はじっとしていられる？</span></p>
<p><em>Honey, tell me, are you good at staying still?</em><br />
<span class="translation">ねえ、教えてよ、君はじっとしていられる？</span></p>
<p><em>Are you good at staying still?</em><br />
<span class="translation">じっとしていられる？</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Put in love, put in hours, put in ceremony<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></em><br />
<span class="translation">愛を注いで、時間を費やして、儀式を行って</span></p>
<p><em>As I was, how you were, what was there before me</em><br />
<span class="translation">私のあり方、君のあり方、私が現れる前に何があったか</span></p>
<p><em>Nevermind, nevermind, oh forget about it</em><br />
<span class="translation">いや、いいんだ、いいんだ、ああ、忘れよう</span></p>
<p><em>I&#8217;ll be good, I&#8217;ll be fine, I can laugh about it</em><br />
<span class="translation">大丈夫、問題ない、笑い飛ばせるよ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I try to keep on starting over</em><br />
<span class="translation">何度もやり直し続けようと努力している</span></p>
<p><em>I&#8217;m sleepin&#8217; in a bed half empty, daydreamin&#8217;</em><br />
<span class="translation">半分空のベッドで眠りながら、白昼夢を見ている</span></p>
<p><em>All love must leave, oh, but search for it I will</em><br />
<span class="translation">愛はすべて去っていくものだ、ああ、それでも私は探し続けるだろう</span></p>
<p><em>Honey, tell me, are you good at staying still?</em><br />
<span class="translation">ねえ、教えてよ、君はじっとしていられる？</span></p>
<p><em>Are you good at staying still?</em><br />
<span class="translation">じっとしていられる？</span></p>
<p><em>Are you good at staying still?</em><br />
<span class="translation">じっとしていられる？</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>Oh well, will you up and leave?</em><br />
<span class="translation">ああ、君はふいに行ってしまうの？</span></p>
<p><em>Or will you be there in the mornin&#8217;?</em><br />
<span class="translation">それとも朝には、そこにいてくれる？</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Noah Kahan, Carrie K, Gabe Simon</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Staying Still」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Noah Kahanの2025年のアルバム「New Hampshire」の収録曲です。バーモント州出身のシンガーソングライターであるNoah Kahanが、ボストンを舞台に、旅立ってしまうかもしれない恋人への切ない愛着を綴った一曲です。Apple Music USチャートに新規ランクインし、同アルバムからの多数のチャートインが話題になっています。</p>
<h3>「Logan crumbles」の「Logan」とはどこのことですか？</h3>
<p>ローガン国際空港（Logan International Airport）のことです。ボストンにある主要な空港で、相手が飛行機でどこかへ行ってしまわないように、「いっそ空港が崩れてしまえばいい」という皮肉めいた願いを歌っています。切ないユーモアが光る表現です。</p>
<h3>「racking my brain」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「必死に頭を絞って考える」という意味の慣用表現です。rack はかつての拷問器具「引き伸ばし台」のことで、頭を拷問にかけるように絞り出すイメージから、一生懸命考えるという意味になりました。</p>
<h3>「up and leave」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「突然立ち去る、ふいに出て行く」という意味の口語表現です。up は「急に」「突然」を強調する副詞的な働きをしていて、「up and do ~」で「急に〜してしまう」というニュアンスを持ちます。相手がいきなり去ってしまわないか不安な気持ちが込められています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=a0JHHSYs9io" title="Staying Still - Noah Kahan (YouTube)">Staying Still &#8211; Noah Kahan (YouTube)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/a0JHHSYs9io" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1969/" title="【歌詞和訳】American Cars - Noah Kahan">【歌詞和訳】American Cars &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1967/" title="【歌詞和訳】Porch Light - Noah Kahan">【歌詞和訳】Porch Light &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1966/" title="【歌詞和訳】The Great Divide - Noah Kahan">【歌詞和訳】The Great Divide &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1954/" title="【歌詞和訳】A Few Of Your Own - Noah Kahan">【歌詞和訳】A Few Of Your Own &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1949/" title="【歌詞和訳】End of August - Noah Kahan">【歌詞和訳】End of August &#8211; Noah Kahan</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1950/">【歌詞和訳】Staying Still – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Northern Lights<br />
[固有名詞]オーロラのこと。北極・北米北部の夜空に見られる光のカーテン現象で、aurora borealis とも呼ばれる。山火事の煙を「オーロラだ」と言い張った、甘く無邪気な記憶を表している。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;takin&#8217; you in<br />
[熟語]take in で「じっくり目に焼き付ける、吸収する」の意。in = 中に取り込むイメージから、目の前の人や光景をしっかり心に刻む動作を表す口語表現。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;callus<br />
[名詞]タコ。皮膚が繰り返し摩擦を受けて硬化したもの。自転車や楽器の演奏など、特定の部位に負荷がかかり続けることでできる。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;junkyard<br />
[名詞]廃車置き場、スクラップ置き場。junk（がらくた）＋yard（敷地）。壊れた車や機械が積み上げられた場所。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;soakin&#8217; wet<br />
[熟語]ずぶ濡れ。soak は「浸す、ひたす」という意味で、soaking wet で「すっかり濡れ切った状態」を表す口語表現。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gut<br />
[名詞]腸、腹部。punch in the gut は「腹を殴る」という表現で、身体的・精神的に強いショックを受けることを指す慣用表現。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Logan<br />
[固有名詞]ローガン国際空港（Logan International Airport）。ボストンにある主要空港。曲の中では、相手が飛行機で去ってしまわないよう、皮肉を込めて「空港が消えてしまえばいい」と願っている。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;starting over<br />
[熟語]一からやり直す。start over で「最初から始め直す」の意。over は「もう一度（from the beginning）」を意味する副詞として機能する。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;up and leave<br />
[熟語]ふいに出て行く、突然立ち去る。up はここで突然の行動を強調する副詞として機能し、「up and do ~」で「急に〜してしまう」という口語表現になる。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;racking my brain<br />
[熟語]頭を絞る、必死に考える。rack はかつて使われた拷問器具「引き伸ばし台」を指す語で、rack one&#8217;s brain で「頭を拷問にかけるように絞り出す」→「必死に考える」という意味になった。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;couldn&#8217;t hurt to try<br />
[熟語]試してみる価値はある（やって損はない）。hurt を「損をする、マイナスになる」と読む。could not hurt で「害にならない」→「やって損はない」という意味の慣用表現。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the Charles<br />
[固有名詞]チャールズ川（Charles River）。ボストンとケンブリッジの間を流れる川で、ハーバード大学やMITのキャンパスに沿って流れる名所。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Storrow<br />
[固有名詞]ストロウドライブ（Storrow Drive）。ボストンのチャールズ川沿いを走る幹線道路。交通渋滞で知られており、地元では慢性的な渋滞スポットとして有名。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ceremony<br />
[名詞]儀式、式典。ここでは二人の間で積み重ねてきた特別な習慣・記念日・約束事など、関係を形作る「形式的なもの」を指す。love や hours と並べることで、感情・時間・形式のすべてを注ぎ込んできたことを表している。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】End of August &#8211; Noah Kahan</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1949/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591end-of-august-noah-kahan</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2026 03:30:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Noah Kahan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1949/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「End of August」です。直訳すると、「8月の終わり」です...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1949/">【歌詞和訳】End of August – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「End of August」です。直訳すると、「8月の終わり」です。</p>
<p>ノア・ケイアン（Noah Kahan）の2025年の曲です。プロデューサーにはテイラー・スウィフトの「folklore」「evermore」を手掛けたアーロン・デスナー（Aaron Dessner）が参加。バーモント州の小さな町で育った視点から、故郷への複雑な愛着と閉塞感、晩夏の移ろいを詩的に描いたフォーク・インディーポップで、Apple Music USチャートで初登場4位を記録しています。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
故郷の閉塞感と晩夏の空気を歌ったこの曲では、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳しました。特に「the bugs are just startin&#8217; to die」（虫たちがちょうど死に始める頃）の部分は、辞書の意味をそのまま繋ぐだけで、原曲の鋭い観察眼と静かな哀愁がにじみ出てきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>End of August &#8211; Noah Kahan</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Richie and Austen are often along for the ride<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">リッキーとオースティンはよく一緒についてくる</span></p>
<p><em>They don&#8217;t say a lot, but they know every inch<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> of this drive</em><br />
<span class="translation">あまり話さないけれど、このドライブのすみずみまで知っている</span></p>
<p><em>If these trees started talkin&#8217;, I bet you they&#8217;d only talk shit<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">もしこの木々が話し始めたら、きっと悪口しか言わないだろう</span></p>
<p><em>&#8216;Cause we never do anythin&#8217; real, we just talk about it</em><br />
<span class="translation">俺たちは本当のことは何もしない、ただ話すだけだから</span></p>
<p><em>Endin&#8217; of August, the bugs are just startin&#8217; to die</em><br />
<span class="translation">8月の終わり、虫たちがちょうど死に始める頃</span></p>
<p><em>All the neighbors are votin&#8217; for someone who wins every time</em><br />
<span class="translation">近所の人たちは皆、いつも勝つ人に票を入れている</span></p>
<p><em>And I thought gettin&#8217; older meant knowin&#8217; it&#8217;s too late to try</em><br />
<span class="translation">歳を取るということは、試みるには遅すぎると知ることだと思っていた</span></p>
<p><em>And I tried gettin&#8217; sober<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>, I swear I did better this time</em><br />
<span class="translation">断酒しようとした、今回こそうまくやった、誓ってもいい</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Ooh, hm</em><br />
<em>Ooh, hm</em><br />
<em>Ooh, hm</em><br />
<em>Ooh, hm</em></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Woah, everythin&#8217; you see out here will die</em><br />
<span class="translation">外で見えるもの全てが、いつか死んでいく</span></p>
<p><em>Oh, it&#8217;s a matter of time<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">ただ時間の問題だ</span></p>
<p><em>&#8216;Til it&#8217;s fields of ice and reflector lights<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">氷の野原と反射板の光に覆われるまで</span></p>
<p><em>&#8216;Til it&#8217;s our town, mm</em><br />
<span class="translation">俺たちの町になるまで</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>And anythin&#8217; you need, I will provide</em><br />
<span class="translation">必要なものは何でも、俺が用意する</span></p>
<p><em>A ride home or an alibi<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">家まで送ること、または口裏合わせでも</span></p>
<p><em>I know the traffic light you can speed right by</em><br />
<span class="translation">思い切り通過できる信号機がどれかも知っている</span></p>
<p><em>&#8216;Cause the camera&#8217;s down<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">カメラが壊れているから</span></p>
<p><em>And I follow New York plates<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> to the county line<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">ニューヨークナンバーの車を郡境まで追いかける</span></p>
<p><em>I ignore &#8216;em when they wave on 89<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">89号線で手を振ってきても、無視する</span></p>
<p><em>The minute that September hits</em><br />
<span class="translation">9月が来た瞬間に</span></p>
<p><em>I&#8217;m goin&#8217; off my medicine<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup>, oh</em><br />
<span class="translation">薬をやめる</span></p>
<p><em>Late August angst<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> and a pointless night</em><br />
<span class="translation">8月終わりの憂鬱と、意味のない夜</span></p>
<p><em>Oh, and the feelin&#8217; of being alive</em><br />
<span class="translation">そして、生きているという感覚</span></p>
<p><em>For the first time in a long time</em><br />
<span class="translation">久しぶりの</span></p>
<p></br><br />
[Instrumental Break]</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Drawin&#8217; of a place, oh, we&#8217;re a photo on the fridge</em><br />
<span class="translation">場所の絵のような、そう、俺たちは冷蔵庫に貼った写真みたいなものだ</span></p>
<p><em>They mined<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> copper<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> for years, oh, there was nothin&#8217; left to dig</em><br />
<span class="translation">何年も銅を掘り続けた、もう掘るものは何も残っていなかった</span></p>
<p><em>It&#8217;s a place where most kids just grow up and have kids</em><br />
<span class="translation">ほとんどの子供たちがただ大きくなって子供を産む場所</span></p>
<p><em>Grow up and have kids who build homes for the rich</em><br />
<span class="translation">大きくなって、金持ちのために家を建てる子供を産む</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Oh, everythin&#8217; you see out here will die</em><br />
<span class="translation">外で見えるもの全てが、いつか死んでいく</span></p>
<p><em>Oh, it&#8217;s a matter of time</em><br />
<span class="translation">ただ時間の問題だ</span></p>
<p><em>&#8216;Til it&#8217;s fields of ice and reflector lights</em><br />
<span class="translation">氷の野原と反射板の光に覆われるまで</span></p>
<p><em>&#8216;Til it&#8217;s our town</em><br />
<span class="translation">俺たちの町になるまで</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>[Post-Chorus]<br />
<em>&#8216;Til it&#8217;s our town</em><br />
<span class="translation">俺たちの町になるまで</span></p>
<p><em>&#8216;Til it&#8217;s our town</em><br />
<span class="translation">俺たちの町になるまで</span></p>
<p><em>And it&#8217;s ours now</em><br />
<span class="translation">もう俺たちのものだから</span></p>
<p><em>&#8216;Cause it&#8217;s ours now</em><br />
<span class="translation">だって今は俺たちのものだから</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>05072<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></em><br />
<span class="translation">05072</span></p>
<p><em>A long shadow</em><br />
<span class="translation">長い影</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Noah Kahan, Aaron Dessner</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「End of August」はどんな曲ですか？</h3>
<p>ノア・ケイアンが2025年にリリースした曲で、テイラー・スウィフトの「folklore」「evermore」を手掛けたプロデューサー、アーロン・デスナーとのコラボレーション作品です。バーモント州の小さな町で育った経験をもとに、故郷への複雑な愛着と閉塞感、季節の移ろいを詩的に描いたフォーク・インディーポップで、Apple Music USチャートでは初登場4位を記録しました。</p>
<h3>「along for the ride」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「ただ一緒についてくる」「流れに任せている」という意味の慣用句です。自分から積極的に動くのではなく、成り行きに任せて受け身でついていくだけの状態を表します。この曲では、友人たちが特に目的もなくドライブに同乗している様子を表現しています。</p>
<h3>「a matter of time」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「時間の問題」という意味の定番表現です。&#8221;matter&#8221; は「問題・事柄」を意味し、&#8221;it&#8217;s just a matter of time&#8221; で「いつかは必ずそうなる、避けられない」というニュアンスになります。サビでは、この町もいつか衰退する――それは避けられない――という諦観を表しています。</p>
<h3>「off my medicine」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「薬をやめる（服薬をやめる）」という意味の口語表現です。&#8221;go off ~&#8221; に「〜から離れる・やめる」という意味があり、&#8221;go off my medicine&#8221; で「薬を飲むのをやめる」となります。9月が来ると薬をやめてしまうという歌詞は、季節の変わり目と精神状態の変化を結びつけた印象的な表現です。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=X2ImEvbY6qY" title="End of August - Noah Kahan (Official Video)">End of August &#8211; Noah Kahan (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/X2ImEvbY6qY" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1948/" title="【歌詞和訳】Doors - Noah Kahan">【歌詞和訳】Doors &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1868/" title="【歌詞和訳】Stick Season - Noah Kahan">【歌詞和訳】Stick Season &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1947/" title="【歌詞和訳】Knife Talk - Drake ft. 21 Savage &#038; Project Pat">【歌詞和訳】Knife Talk &#8211; Drake ft. 21 Savage &#038; Project Pat</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1938/" title="【歌詞和訳】My Way - Riley Green">【歌詞和訳】My Way &#8211; Riley Green</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1937/" title="【歌詞和訳】EVERYTHING HALLELUJAH - Justin Bieber">【歌詞和訳】EVERYTHING HALLELUJAH &#8211; Justin Bieber</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1949/">【歌詞和訳】End of August – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;along for the ride<br />
[熟語]「ただ一緒についてくる」「流れに任せてついていくだけ」という意味の慣用句。主体的に参加するのではなく、受け身でいる状態を表す。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;every inch<br />
[熟語]「すみずみまで」「一インチ残らず」という意味の慣用句。&#8221;know every inch of ~&#8221; で「〜を隅々まで知り尽くしている」というニュアンスを持つ。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;talk shit<br />
[熟語]「悪口を言う」「くだらないことを言う」という意味のスラング。&#8221;shit&#8221; が汚い・価値のないものを表すことから、「ひどいことを言う」「陰口を叩く」という口語表現になった。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sober<br />
[形容詞]「しらふの」「お酒を飲んでいない状態」のこと。&#8221;gettin&#8217; sober&#8221; は「しらふになる」「断酒する」という意味の表現。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;a matter of time<br />
[熟語]「時間の問題」という意味のイディオム。&#8221;matter&#8221; は「問題・事柄」を表し、&#8221;it&#8217;s just a matter of time&#8221; で「いつかは必ずそうなる」というニュアンスを持つ。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;reflector lights<br />
[名詞]道路に設置された反射板（リフレクター）が放つ光のこと。夜間に車のヘッドライトを反射して道路の端を示す。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;alibi<br />
[名詞]「アリバイ」「不在証明」のこと。もともと犯罪捜査で使われる言葉だが、ここでは比喩的に「誰かをかばうための口実・言い訳」を意味する。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;down<br />
[形容詞]機械やシステムが「故障している」「止まっている」状態を指す口語表現。&#8221;the camera&#8217;s down&#8221; で「カメラが壊れている（機能していない）」という意味になる。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;New York plates<br />
[名詞]ニューヨーク州のナンバープレートを付けた車のこと。ニューヨーク市周辺からバーモント州へ観光や別荘目的でやって来る人たちを指す表現。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;county line<br />
[名詞]郡（county）の境界線のこと。アメリカでは州の下に郡という行政単位があり、その境界を &#8220;county line&#8221; という。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;89<br />
[固有名詞]州間高速道路89号線（Interstate 89）のこと。バーモント州を南北に走る主要幹線道路で、ノア・ケイアンの故郷周辺を通る。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;off my medicine<br />
[熟語]「薬をやめる」という意味の表現。&#8221;go off ~&#8221; に「〜から離れる・やめる」という意味があり、&#8221;off medicine&#8221; で「服薬をやめている状態」を指す。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;angst<br />
[名詞]「不安」「憂鬱」「焦燥感」のこと。ドイツ語由来の英単語で、単なる不安を超えた、漠然とした実存的な苦しさや焦りを表す。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mined<br />
[動詞]mine（採掘する）の過去形。&#8221;mine&#8221; には「鉱山」という名詞の意味のほか、「鉱石を採掘する」という動詞の用法もある。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;copper<br />
[名詞]「銅」のこと。バーモント州では歴史的に銅鉱山の採掘が盛んだったが、現在はほぼ廃坑となっている。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;05072<br />
[固有名詞]バーモント州の郵便番号（ZIP code）の一つ。ノア・ケイアンゆかりのバーモント州の地域を指す番号で、故郷への帰属意識を表している。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Doors &#8211; Noah Kahan</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1948/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591doors-noah-kahan</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2026 05:27:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Noah Kahan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1948/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Doors」（ドアーズ）です。直訳すると、「ドア（たち）」です。 ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1948/">【歌詞和訳】Doors – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Doors」（ドアーズ）です。直訳すると、「ドア（たち）」です。</p>
<p>Noah Kahanの4枚目のスタジオアルバム『The Great Divide』（2026年4月24日リリース、Mercury Records）の収録曲です。プロデューサーにGabe SimonとAaron Dessnerを迎えたこのアルバムはリリース直後からApple Music USチャートで複数曲がNEWエントリーし、「Doors」自体も3位に初登場するなど大きな注目を集めています。フォーク・インディーロックのサウンドに乗せ、自分が誰かを傷つけてしまうことへの恐れから相手を遠ざけてしまう心理と、それでも近づこうとする相手への複雑な思いを描いた内省的な一曲です。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
孤独と自己防衛を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「I keep showin&#8217; you doors, but you can&#8217;t open them up」の部分は、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、主人公が抱える矛盾した孤独感がダイレクトに伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Doors &#8211; Noah Kahan</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I grew up pretendin&#8217; sticks were little guns</em><br />
<span class="translation">僕は棒を小さな銃のふりをして育った</span></p>
<p><em>I would point &#8216;em at my dad, and he&#8217;d<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> get mad</em><br />
<span class="translation">僕はそれを父に向けた、そして彼は怒った</span></p>
<p><em>&#8216;Cause God forbid<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> I hurt someone</em><br />
<span class="translation">誰かを傷つけてしまったら大変だから</span></p>
<p><em>I&#8217;d<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> hurt anyone I could</em><br />
<span class="translation">僕は傷つけられる人なら誰でも傷つけていた</span></p>
<p><em>Anyone who got too close, and anyone who wouldn&#8217;t look</em><br />
<span class="translation">近づきすぎる人も、見向きもしない人も</span></p>
<p><em>I was born into a one-hundred-year storm</em><br />
<span class="translation">僕は百年に一度の嵐の中に生まれた</span></p>
<p><em>Foot<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> of ice across Vermont</em><br />
<span class="translation">バーモント一面に1フィートの氷が広がって</span></p>
<p><em>And in that dark, and in that frost, a heart was formed</em><br />
<span class="translation">その暗闇の中で、その霜の中で、一つの心が形成された</span></p>
<p><em>Malcontented<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> and unwarm</em><br />
<span class="translation">不満だらけで、冷たい心が</span></p>
<p><em>You were unsuspectin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup>, not unwarned</em><br />
<span class="translation">君は疑っていなかった、でも警告がなかったわけじゃない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>That I&#8217;m the trouble ahead, that I scream in my sleep</em><br />
<span class="translation">僕が先にある厄介者だと、眠りの中で叫ぶと</span></p>
<p><em>You&#8217;re puttin&#8217; money on red<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup>, I&#8217;m a sure bet<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> at a losin&#8217; streak<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">君は赤に賭けている、僕は連敗続きへの確かな賭け</span></p>
<p><em>I keep showin&#8217; you doors, but you can&#8217;t open them up</em><br />
<span class="translation">僕は君にドアを見せ続けているが、君はそれを開けられない</span></p>
<p><em>&#8216;Cause it gets harder to see me the closer you try to look</em><br />
<span class="translation">近づこうとすればするほど、僕が見えにくくなるから</span></p>
<p></br><br />
[Post-Chorus]<br />
<em>I just live here, babe, but you&#8217;re the one who decided to knock</em><br />
<span class="translation">僕はただここに住んでいるだけだよ、でも君がノックすることを決めた</span></p>
<p><em>You knocked</em><br />
<span class="translation">君はノックした</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Have you ever stared directly at the sun?</em><br />
<span class="translation">太陽を真正面から見つめたことがあるか？</span></p>
<p><em>Have you ever shared some closeness, so exposed</em><br />
<span class="translation">誰かと親密さを分かち合って、こんなにも無防備になって</span></p>
<p><em>To have it spit back<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> by someone?</em><br />
<span class="translation">それを誰かに突き返されたことは？</span></p>
<p><em>So, forgive me if I jump</em><br />
<span class="translation">だから、僕が飛び上がっても許してくれ</span></p>
<p><em>At the rattle<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> of your keys</em><br />
<span class="translation">君の鍵のじゃらじゃら音に</span></p>
<p><em>&#8220;Oh, are you leavin&#8217;?&#8221;, &#8220;No, babe, I&#8217;m just wakin&#8217; up&#8221;</em><br />
<span class="translation">「あ、出かけるの？」「いや、ただ起きただけだよ」</span></p>
<p><em>And now what?</em><br />
<span class="translation">それで、今度は？</span></p>
<p><em>I&#8217;m left starin&#8217; at the ceilin&#8217;, listin&#8217; reasons you should pack all your shit<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> up</em><br />
<span class="translation">天井を見つめながら、君が荷物を全部まとめるべき理由を挙げ続けている</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>That I&#8217;m the trouble ahead, that I scream in my sleep</em><br />
<span class="translation">僕が先にある厄介者だと、眠りの中で叫ぶと</span></p>
<p><em>You&#8217;re puttin&#8217; money on red, I&#8217;m a sure bet at a losin&#8217; streak</em><br />
<span class="translation">君は赤に賭けている、僕は連敗続きへの確かな賭け</span></p>
<p><em>I keep showin&#8217; you doors, but you can&#8217;t open them up</em><br />
<span class="translation">僕は君にドアを見せ続けているが、君はそれを開けられない</span></p>
<p><em>&#8216;Cause it gets harder to see me the closer you try to look</em><br />
<span class="translation">近づこうとすればするほど、僕が見えにくくなるから</span></p>
<p></br><br />
[Post-Chorus]<br />
<em>I just live here, babe, but you&#8217;re the one who decided to knock</em><br />
<span class="translation">僕はただここに住んでいるだけだよ、でも君がノックすることを決めた</span></p>
<p><em>You knocked</em><br />
<span class="translation">君はノックした</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>I&#8217;ll be gone so long before the anger comes</em><br />
<span class="translation">怒りが来るずっと前に、僕はもういなくなっているだろう</span></p>
<p><em>I&#8217;ll be only what you&#8217;ve known of me &#8216;til now</em><br />
<span class="translation">僕は今まで君が知っていた姿のままでしかいられないだろう</span></p>
<p><em>Oh, how I hope you&#8217;re moving on<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup></em><br />
<span class="translation">ああ、君が前へ進んでいることを願う</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>&#8216;Cause I&#8217;m the trouble ahead, and I scream in my sleep</em><br />
<span class="translation">だって僕が先にある厄介者で、眠りの中で叫ぶから</span></p>
<p><em>You&#8217;re puttin&#8217; money on red, I&#8217;m a sure bet at a losin&#8217; streak</em><br />
<span class="translation">君は赤に賭けている、僕は連敗続きへの確かな賭け</span></p>
<p><em>I keep showin&#8217; you doors, but you can&#8217;t open them up</em><br />
<span class="translation">僕は君にドアを見せ続けているが、君はそれを開けられない</span></p>
<p><em>&#8216;Cause it gets harder to see me the closer you try to look</em><br />
<span class="translation">近づこうとすればするほど、僕が見えにくくなるから</span></p>
<p></br><br />
[Post-Chorus]<br />
<em>I just live here, babe, but you&#8217;re the one</em><br />
<span class="translation">僕はただここに住んでいるだけだよ、でも君が</span></p>
<p><em>I just live here, babe, but you&#8217;re the one</em><br />
<span class="translation">僕はただここに住んでいるだけだよ、でも君が</span></p>
<p><em>I just live here, babe, but you&#8217;re the one</em><br />
<span class="translation">僕はただここに住んでいるだけだよ、でも君が</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Noah Kahan, Sam Westhoff</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Doors」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Noah Kahanが2026年4月24日にリリースした4枚目のスタジオアルバム『The Great Divide』（Mercury Records）の収録曲です。Apple Music USチャートでNEWエントリー3位を記録するなど大きな注目を集めました。自分が相手を傷つけてしまうことへの恐れから心の「ドア」を開けられない主人公の葛藤を、Noah Kahanらしいフォーク・インディーロックのサウンドで描いた内省的な一曲です。</p>
<h3>「puttin&#8217; money on red」はどういう意味ですか？</h3>
<p>カジノのルーレットで「赤」に賭けるという行為を表す熟語です。ルーレットは赤か黒かを選ぶシンプルなギャンブルで、そこから「リスクを承知の上で誰かに賭け続ける」という比喩表現として使われています。この歌詞では、自分がどうしようもない相手（連敗続き）だとわかっていながら賭け続けるパートナーへの申し訳なさが込められています。</p>
<h3>「Malcontented」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「不満を抱えた、反抗的な」という意味の形容詞です。「mal（悪・不）」と「contented（満足した）」を組み合わせた言葉で、単純な「不幸」よりも強い意味合いを持ちます。社会や自分の置かれた状況への反発や怒りを含んだ不満感を表しており、孤独な環境で形成された主人公の心を描写しています。</p>
<h3>「moving on」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「前へ進む、立ち直る、過去を乗り越える」という意味のイディオムです。辛い出来事や人間関係を後にして新しい一歩を踏み出すことを指します。ブリッジで主人公が「あなたが前に進んでいてほしい」と願う場面で使われており、相手への深い思いやりと、自分には一緒に歩めないという諦めが重なった切ないフレーズです。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=IAYJ4iTDkQ0" title="Noah Kahan - Doors (Official Music Video)">Noah Kahan &#8211; Doors (Official Music Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/IAYJ4iTDkQ0" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1868/" title="【歌詞和訳】Stick Season - Noah Kahan">【歌詞和訳】Stick Season &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1947/" title="【歌詞和訳】Knife Talk - Drake ft. 21 Savage &#038; Project Pat">【歌詞和訳】Knife Talk &#8211; Drake ft. 21 Savage &#038; Project Pat</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1938/" title="【歌詞和訳】My Way - Riley Green">【歌詞和訳】My Way &#8211; Riley Green</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1937/" title="【歌詞和訳】EVERYTHING HALLELUJAH - Justin Bieber">【歌詞和訳】EVERYTHING HALLELUJAH &#8211; Justin Bieber</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1931/" title="【歌詞和訳】I'm Still Standing - Elton John">【歌詞和訳】I&#8217;m Still Standing &#8211; Elton John</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1948/">【歌詞和訳】Doors – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;he&#8217;d<br />
[短縮形]he would の短縮形。ここでは「〜したものだ」という過去の習慣を表す。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;God forbid<br />
[熟語]「そんなことがあってはならない」という意味の慣用表現。「神様がそれを禁じますように」が語源で、望まない事態が起きないよう祈る気持ちや、反語的に「まさかそんなことが」というニュアンスでも使われる。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;d<br />
[短縮形]I would の短縮形。ここでは「〜したものだ」という過去の習慣を表す。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Foot<br />
[名詞]長さの単位「フィート」。1フィート ≈ 約30.5cm。ここでは約30cmもの氷が一面に積もったバーモント州の厳しい冬の情景を描いている。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Malcontented<br />
[形容詞]「不満を抱いた、反抗的な、不平不満の」。mal（悪・不）＋ contented（満足した）という構成で、単なる unhappy より強く、社会や状況への反発を含んだ不満感を意味する。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;unsuspectin&#8217;<br />
[形容詞]「疑いを持っていない、無警戒な」。suspecting（疑うこと）に否定の un- を付けた表現。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;puttin&#8217; money on red<br />
[熟語]カジノのルーレットで「赤」に賭けること。赤か黒かを選ぶ二択のギャンブルから転じて、リスクを承知の上で誰かに賭け続けることを表す比喩表現。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sure bet<br />
[熟語]「確実な賭け」。sure（確実な）＋ bet（賭け）で、必ず的中すると思われている賭け対象を指す。ここでは皮肉的に「確実に負ける賭け先」という意味で使われている。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;losin&#8217; streak<br />
[名詞句]「連敗続き」。streak は「連続した出来事の流れ」を意味し、losin&#8217; streak で「負けが続く状態」。スポーツやギャンブルでよく使われる表現。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;spit back<br />
[句動詞]「吐き出す、突き返す」。spit（吐く）＋ back（返す）で、受け取ったものをそのまま相手に叩き返すイメージ。心を開いたにもかかわらず冷たく突き返された経験を表す。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;rattle<br />
[名詞]「がらがら鳴る音、じゃらじゃらという音」。鍵がぶつかり合う金属音のこと。過敏になった主人公が鍵の音にも過剰反応してしまう様子を表す。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shit<br />
[名詞・俗語]「荷物、持ち物」の俗語表現。本来は下品な言葉だが、口語では「自分の持ち物」を指すカジュアルな表現として広く使われる。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;moving on<br />
[熟語]「前へ進む、立ち直る、過去を乗り越える」というイディオム。辛い出来事や人間関係を後にして、新しい一歩を踏み出すことを表す。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Stick Season &#8211; Noah Kahan</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1868/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591stick-season-noah-kahan</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2026 09:53:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Noah Kahan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1868/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Stick Season」です。 直訳すると、「枝の季節」です。 ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1868/">【歌詞和訳】Stick Season – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Stick Season」です。<br />
直訳すると、「枝の季節」です。</p>
<p>Noah Kahanの2022年の曲です。Spotifyで22億回以上再生されており、バーモント州の「スティックシーズン」（落ち葉が散り、雪が降る前の枯れ枝だけが残る季節）を背景に、故郷での失恋と孤独を歌った楽曲です。バーモント州出身のシンガーソングライターが地元の情景を丁寧に描いた作品です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Stick Season &#8211; Noah Kahan</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>As you promised me that I was more than all the miles combined</em><br />
<span class="translation">すべての距離を合わせた以上の存在だと約束してくれたのに</span><br />
<em>You must&#8217;ve had yourself a change of heart<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> like halfway through the drive</em><br />
<span class="translation">ドライブの途中あたりで気持ちが変わったんだろう</span><br />
<em>Because your voice trailed off<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> exactly as you passed my exit sign</em><br />
<span class="translation">ちょうど私の出口の標識を通り過ぎたとき、あなたの声が消えた</span><br />
<em>Kept on drivin&#8217; straight and left our future to the right</em><br />
<span class="translation">まっすぐ走り続け、私たちの未来を右に置き去りにした</span><br />
<em>Now I am stuck between my anger and the blame that I can&#8217;t face</em><br />
<span class="translation">今は怒りと向き合えない責任の間に挟まれている</span><br />
<em>And memories are somethin&#8217; even smoking weed does not replace</em><br />
<span class="translation">記憶は、マリファナを吸っても消えるものじゃない</span><br />
<em>And I am terrified of weather &#8216;cause I see you when it rains</em><br />
<span class="translation">雨が降るとあなたが見えるから、天気が怖い</span><br />
<em>Doc told me to travel, but there&#8217;s Covid on the planes</em><br />
<span class="translation">医者は旅をしろと言ったけど、飛行機はコロナだらけ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>And I love Vermont,<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> but it&#8217;s the season of the sticks<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">バーモントは好きだけど、今は枝の季節</span><br />
<em>And I saw your mom, she forgot that I existed</em><br />
<span class="translation">あなたのお母さんと会ったけど、私のことを忘れていた</span><br />
<em>And it&#8217;s half my fault, but I just like to play the victim<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">半分は私のせいだけど、被害者を演じるのが好きなんだ</span><br />
<em>I&#8217;ll drink alcohol &#8216;til my friends come home for Christmas</em><br />
<span class="translation">クリスマスに友達が帰ってくるまでお酒を飲み続ける</span><br />
<em>And I&#8217;ll dream each night of some version of you</em><br />
<span class="translation">毎晩、ある姿のあなたを夢に見る</span><br />
<em>That I might not have, but I did not lose</em><br />
<span class="translation">手に入らなかったかもしれないけど、失ってもいない</span><br />
<em>Now you&#8217;re tire tracks and one pair of shoes</em><br />
<span class="translation">今あなたはタイヤの跡と一足の靴だけ</span><br />
<em>And I&#8217;m split in half, but that&#8217;ll have to do</em><br />
<span class="translation">二つに割れてしまったけど、それで十分にしなければ</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>So I thought that if I piled something good on all my bad</em><br />
<span class="translation">悪いことの上に良いことを積み上げれば</span><br />
<em>That I could cancel out the darkness I inherited from Dad</em><br />
<span class="translation">父から受け継いだ闇を打ち消せると思っていた</span><br />
<em>No, I am no longer funny &#8216;cause I miss the way you laugh</em><br />
<span class="translation">もう面白くない、あなたの笑い方が恋しいから</span><br />
<em>You once called me &#8220;forever,&#8221; now you still can&#8217;t call me back</em><br />
<span class="translation">「永遠」と呼んでくれたのに、今は折り返し電話すらしてくれない</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>And I love Vermont, but it&#8217;s the season of the sticks</em><br />
<span class="translation">バーモントは好きだけど、今は枝の季節</span><br />
<em>And I saw your mom, she forgot that I existed</em><br />
<span class="translation">あなたのお母さんと会ったけど、私のことを忘れていた</span><br />
<em>And it&#8217;s half my fault, but I just like to play the victim</em><br />
<span class="translation">半分は私のせいだけど、被害者を演じるのが好きなんだ</span><br />
<em>I&#8217;ll drink alcohol &#8216;til my friends come home for Christmas</em><br />
<span class="translation">クリスマスに友達が帰ってくるまでお酒を飲み続ける</span><br />
<em>And I&#8217;ll dream each night of some version of you</em><br />
<span class="translation">毎晩、ある姿のあなたを夢に見る</span><br />
<em>That I might not have, but I did not lose</em><br />
<span class="translation">手に入らなかったかもしれないけど、失ってもいない</span><br />
<em>Now you&#8217;re tire tracks and one pair of shoes</em><br />
<span class="translation">今あなたはタイヤの跡と一足の靴だけ</span><br />
<em>And I&#8217;m split in half, but that&#8217;ll have to do</em><br />
<span class="translation">二つに割れてしまったけど、それで十分にしなければ</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Oh, that&#8217;ll have to do</em><br />
<span class="translation">ああ、それで十分にしなければ</span><br />
<em>My other half was you</em><br />
<span class="translation">私のもう半分はあなただった</span><br />
<em>I hope this pain&#8217;s just passin&#8217; through</em><br />
<span class="translation">この痛みがただ通り過ぎていくだけであってほしい</span><br />
<em>But I doubt it</em><br />
<span class="translation">でも信じられない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>And I love Vermont, but it&#8217;s the season of the sticks</em><br />
<span class="translation">バーモントは好きだけど、今は枝の季節</span><br />
<em>And I saw your mom, she forgot that I existed</em><br />
<span class="translation">あなたのお母さんと会ったけど、私のことを忘れていた</span><br />
<em>And it&#8217;s half my fault, but I just like to play the victim</em><br />
<span class="translation">半分は私のせいだけど、被害者を演じるのが好きなんだ</span><br />
<em>I&#8217;ll drink alcohol &#8216;til my friends come home for Christmas</em><br />
<span class="translation">クリスマスに友達が帰ってくるまでお酒を飲み続ける</span><br />
<em>And I&#8217;ll dream each night of some version of you</em><br />
<span class="translation">毎晩、ある姿のあなたを夢に見る</span><br />
<em>That I might not have, but I did not lose</em><br />
<span class="translation">手に入らなかったかもしれないけど、失ってもいない</span><br />
<em>Now you&#8217;re tire tracks and one pair of shoes</em><br />
<span class="translation">今あなたはタイヤの跡と一足の靴だけ</span><br />
<em>And I&#8217;m split in half, but that&#8217;ll have to do</em><br />
<span class="translation">二つに割れてしまったけど、それで十分にしなければ</span><br />
<em>Have to do</em><br />
<span class="translation">十分にしなければ</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Noah Kahan</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=JKrDdsgXuso" title="Noah Kahan - Stick Season (Official Music Video)">Noah Kahan &#8211; Stick Season (Official Music Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/JKrDdsgXuso" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1867/" title="【歌詞和訳】ROCKSTAR - DaBaby">【歌詞和訳】ROCKSTAR &#8211; DaBaby</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1866/" title="【歌詞和訳】Rather Be - Clean Bandit">【歌詞和訳】Rather Be &#8211; Clean Bandit</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1865/" title="【歌詞和訳】Summertime Sadness - Lana Del Rey">【歌詞和訳】Summertime Sadness &#8211; Lana Del Rey</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1868/">【歌詞和訳】Stick Season – Noah Kahan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;change of heart<br />
[熟語]「気持ちが変わること」「心変わり」という意味の慣用句。以前の気持ちや決意が変わることを指す。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trailed off<br />
[熟語]trail off で「だんだん消えていく」「次第に小さくなる」という意味。声や音が徐々に聞こえなくなる様子を表す。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vermont<br />
[固有名詞]「バーモント州」。アメリカ北東部の州で、秋の紅葉と冬の雪景色で知られる。Noah Kahan の故郷でもあり、歌詞の舞台。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;season of the sticks<br />
[名詞]「スティックシーズン」。バーモント州などのニューイングランド地方で、葉が落ちた後、雪が降る前の季節を指す地元の呼び名。木々が枯れ枝（sticks）だけになる、灰色で寂しい季節。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;play the victim<br />
[熟語]「被害者を演じる」「自分を犠牲者のように見せる」という意味の慣用句。本来は自分にも責任があるのに、被害を受けた側のように振る舞うこと。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
