【歌詞和訳】I’m Spent – Drake & Loe Shimmy

今回の曲のタイトルは、「I’m Spent」です。直訳すると、「使い果たした」です。

ドレイク(Drake)と Loe Shimmy(ロー・シミー)による2026年のコラボ曲です。2026年5月にApple Music USチャートにNEW入りし22位を獲得した注目の新曲で、ロー・シミーがVerse 1を、ドレイクがVerse 2を担当しています。「もし俺が破産してお前に使う金がなくなったら、それでもそばにいてくれるか」という問いかけをテーマにした、ヒップホップ/R&B調の楽曲です。

【直訳のポイント】
タイトルの「spent」という言葉、多くのサイトでは「疲れ果てた」と訳されていますが、当ブログでは「使い果たした」を採用しました。”spend(使う)”の過去分詞でもある “spent” は、歌詞全体を貫く「金を全部使ったら?」というテーマと呼応しており、ドレイクが選んだ言葉本来の二重の響きをそのまま残したかったからです。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


I’m Spent – Drake & Loe Shimmy

.

[Intro: LOE Shimmy]
Uh, uh-uh, uh

Uh, ayy



[Verse 1: LOE Shimmy]
I’m just not anybody (Not anybody)
私はただの誰かじゃない(ただの誰かじゃない)

I done made1done made
[動詞句・AAVE]「done + 過去形」の構文。アフリカ系アメリカ人英語(AAVE)で「すでに〜してしまった」という完了・強調を表す表現
a name, I’m Super Z (I’m super zombie, bae), ayy

俺は名を成した、俺はスーパーZ(スーパーゾンビだ、ベイビー)

Come show me you gon’ ride it (Show me you gon’ ride it)
お前がついてくるとこ見せてくれ(ついてくるとこ見せてくれ)

Come show me you gon’ ride it ‘til we get on E2get on E
[熟語]車の燃料計の”E”(Empty=空)を指す表現。「使い果たすまで」「空になるまで」という意味

俺たちが空になるまでついてくるとこ見せてくれ

I’m fly3fly
[形容詞・スラング]かっこいい、魅力的な
just like a pilot, sting just like a bee (Pilot)

パイロットみたいにかっこよくて、蜂みたいに刺す(パイロット)

Your favorite rapper can’t go off the head4go off the head
[熟語]即興でラップする、アドリブで歌う。「off the top(of my head)」(頭の中から直接=即興で)に由来する表現
like me

お前のお気に入りのラッパーは俺みたいに即興でやれない

She doing all that talking, I can’t wait to see (Is you gon’ back it up5back it up
[熟語]言葉を行動で裏付ける。「口で言ったことを実際にやってみせる」という意味
?)

彼女は口ばかり、実際に見てみたい(本当に行動で見せるの?)

Take it off for me (You better not run from zombie)
私のために脱いで(ゾンビから逃げるなよ)

Take it off for me (You better not run from zombie)
私のために脱いで(ゾンビから逃げるなよ)

Know your love ain’t6ain’t
[短縮形・AAVE]am not / is not / are not の口語短縮形。アフリカ系アメリカ人英語(AAVE)でよく使われる
free (Know your love ain’t free)

お前の愛はただじゃないことを知ってる(お前の愛はただじゃないことを知ってる)

What’s the cost gon’ be? (Yeah, what’s the price?)
コストはいくらになる?(そう、値段は?)

If I go broke7go broke
[熟語]破産する、文無しになる。「broke」は「壊れた」ではなく「無一文の」という意味のスラング
and ain’t got no more racks8racks
[名詞・スラング]1,000ドルを束ねた紙幣の束。複数形で「大金」を指す
to spend

もし俺が破産して使う金がなくなったら




[Verse 2: Drake]
Yeah
ああ

What if I go broke and I got no more racks to spend on you?
もし俺が破産してお前に使う金がなくなったら?

Fuck on me and then you just get out of Dodge9get out of Dodge
[慣用句]素早く立ち去る、逃げ去る。アメリカ西部の町「Dodge City(ドッジシティ)」を舞台にした西部劇から生まれた表現

俺とやったらすぐに逃げていく

Fertilely10fertilely
[副詞]豊かに、たっぷりと。”fertile”(肥沃な・実り豊かな)の副詞形。ここでは「本当に」「たっぷりと」という強調の意味合いで使われている
, I swear you hit New Orleans too hard

本当に、お前はニューオーリンズでやりすぎた

Why are you and all your girls fallin’ apart11fallin’ apart
[熟語]バラバラになる、崩れていく。”fall apart”は関係・グループ・物事が「崩壊する」「分裂する」という意味
?

なぜお前と仲間の女たちは全員バラバラになってるんだ?

Put it on your last, then you livin’ large12livin’ large
[熟語]贅沢に生活する、豪勢に暮らす。「large(大きい)」から転じた表現で、大きな生活スタイルを送ること

最後の持ち金を使い込んで、贅沢に生きる

Homer13Homer
[固有名詞]ニューヨーク発の高級ファッションブランド。ドレイクなどのセレブリティが愛用するジュエリーで知られる
diamonds sittin’ on my broken heart

ホーマーのダイヤが壊れた心の上に座っている

Swear I blew your head up14blew your head up
[熟語]人を増長させる、調子に乗らせる。”blow up”(膨らませる)から転じた表現で、相手のプライドや自信を膨らませすぎること
, I should call you Marge15Marge
[固有名詞]アニメ「ザ・シンプソンズ」のキャラクター、マージ・シンプソン。彼女のトレードマークである大きく膨らんだ青い髪と「頭を膨らませた」というフレーズを掛けた比喩

俺がお前を調子に乗らせた、マージとでも呼ぶべきだな

Spit it in your mouth ‘cause you like that shit harsh
お前が荒っぽいのが好きだからって口に吹き込む

Made me want a lease a yacht in St. Barts16St. Barts
[固有名詞]カリブ海のフランス海外領土、サン・バルテルミー島。世界的なセレブリティのリゾート地として知られる

セント・バーツでヨットをリースしたくなる女だった

You fuckin’ on a Sav17Sav
[名詞・スラング]「Savage(サベージ)」の短縮形。危険な、乱暴なタイプの人物を指すスラング
just like Big Mama

ビッグ・ママみたいにサヴとやってる

Take this shit and swallow it like Big Pharma18Big Pharma
[固有名詞]大手製薬会社の総称。ここでは「嫌なものでも無条件に飲み込む」という比喩表現として使われている

ビッグファーマみたいにこれを飲み込め

Lick me like a lollipop, I’m Dwayne Carter19Dwayne Carter
[固有名詞]ラッパー、リル・ウェインの本名(Dwayne Michael Carter Jr.)。リル・ウェインの2008年のヒット曲「Lollipop」への言及

ロリポップみたいに舐めろ、俺はドウェイン・カーター(リル・ウェイン)だ

What if I just end up back where we started?
もし俺たちが最初に戻ったら?

What if I can’t take this shit any farther?
もしこれ以上進められなかったら?

Would you just go missin’ like milk carton20milk carton
[名詞]ミルクパック。アメリカでは1970〜90年代に行方不明の子どもの写真をミルクカートンに印刷する慣習があり、転じて「突然消えてしまう」という比喩表現として使われる
?

ミルクカートンみたいに行方不明になるの?

Would you have your bags packed at departure? Ayy
出発の時にはもう荷物を準備してるの?

What if I go broke and I got no more racks to spend on you?
もし俺が破産してお前に使う金がなくなったら?

Spend on you, spend on you, spend on you
お前に使う、お前に使う、お前に使う

Spend on you, spend on you, spend on you
お前に使う、お前に使う、お前に使う

What if I got no more racks to spend on you?
もしお前に使う金がもうなくなったら?



Writer(s): Drake, LOE Shimmy, Mcevoy, Joseph L’Étranger, Jahaan Sweet, O Lil Angel, b4u

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「I’m Spent」はどんな曲ですか?

ドレイク(Drake)と Loe Shimmy(ロー・シミー)による2026年のコラボ曲です。2026年5月にApple Music USチャートにNEW入りし22位を獲得した注目の新曲で、「もし俺が破産してお前に使うお金がなくなったら、それでもそばにいてくれるか」という問いかけをテーマにしたヒップホップ/R&Bトラックです。

「get on E」ってどういう意味ですか?

車の燃料計の”E”(Empty=空)のことです。「ガソリンが空になるまで」つまり「使い果たすまで」という意味で、お金や愛情をすべて使い切るまでそばにいてくれるか、という文脈で使われています。

「get out of Dodge」ってどういう意味ですか?

アメリカの西部劇の舞台となった「Dodge City(ドッジシティ)」という町から生まれた慣用句で、「素早く立ち去る・逃げ出す」という意味です。ドレイクは、関係が都合よく済んだらすぐに消えてしまう相手を描写しています。

「Dwayne Carter」ってどういう意味ですか?

ラッパー「リル・ウェイン」の本名(Dwayne Michael Carter Jr.)です。「ロリポップみたいに舐めろ」と続くこのライン全体は、リル・ウェインの2008年の大ヒット曲「Lollipop」へのオマージュになっています。

.

関連リンク

I’m Spent – Drake & Loe Shimmy (Official Audio)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Princess – Drake
【歌詞和訳】Dust – Drake
【歌詞和訳】Stuck – Drake
【歌詞和訳】Passionfruit – Drake
【歌詞和訳】Headlines – Drake