<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Sat, 30 May 2026 04:38:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Royals &#8211; Lorde</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2122/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591royals-lorde</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 May 2026 04:38:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Lorde]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2122/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Royals」です。 直訳すると、「王族たち」です。 ニュージーラ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2122/">【歌詞和訳】Royals – Lorde</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Royals」です。<br />
直訳すると、「王族たち」です。</p>
<p>ニュージーランド出身のシンガーソングライター・Lordeが2013年にリリースしたデビューシングルです。当時わずか16歳だった彼女がJoel Littleと共同制作した本曲は、アルバム『Pure Heroine』に収録されており、全米Billboard Hot 100で1位を獲得。さらにグラミー賞では「最優秀楽曲賞」と「最優秀ポップ・ソロ・パフォーマンス賞」の2冠を達成しました。ポップミュージックに溢れるブランドや贅沢への礼賛を批判しつつ、普通の暮らしに誇りを見出すテーマが、世代を超えて支持を集めるオルタナティブ・ポップの名曲です。</p>
<p>【直訳のポイント】<br />
この曲の「buzz」という言葉、多くのサイトでは「興奮」と訳されていますが、当ブログではスラングとしての本来の意味「高揚感」を採用しました。&#8221;buzz&#8221;はもともとアルコールや薬物による「ほろ酔い感」を指すスラングで、「贅沢な快楽とは違う、自分たちだけの種類の高揚感を求めている」というニュアンスを正確に伝えるために直訳を選びました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Royals &#8211; Lorde</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I&#8217;ve never seen a diamond in the flesh<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">実物のダイヤモンドを見たことがない</span></p>
<p><em>I cut my teeth<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> on wedding rings in the movies</em><br />
<span class="translation">映画の中の結婚指輪で初めて経験を積んだ</span></p>
<p><em>And I&#8217;m not proud of my address</em><br />
<span class="translation">自分の住所を誇りに思っていない</span></p>
<p><em>In a torn-up<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> town, no postcode envy<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">ボロボロの町で、郵便番号への羨ましさもなく</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>But every song&#8217;s like</em><br />
<span class="translation">でも全ての曲はこんな感じ</span></p>
<p><em>Gold teeth, Grey Goose<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup>, trippin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> in the bathroom</em><br />
<span class="translation">ゴールドの歯、グレイグース、トイレでトリップしている</span></p>
<p><em>Bloodstains, ball gowns, trashin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> the hotel room</em><br />
<span class="translation">血の染み、ボールガウン、ホテルの部屋を荒らしている</span></p>
<p><em>We don&#8217;t care, we&#8217;re driving Cadillacs<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> in our dreams</em><br />
<span class="translation">気にしない、夢の中でキャデラックを運転している</span></p>
<p><em>But everybody&#8217;s like</em><br />
<span class="translation">でも誰もが</span></p>
<p><em>Cristal<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup>, Maybach<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup>, diamonds on your timepiece<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">クリスタル、マイバッハ、時計のダイヤモンド</span></p>
<p><em>Jet planes, islands, tigers on a gold leash<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup></em><br />
<span class="translation">ジェット機、島、金のリードにつながれたトラ</span></p>
<p><em>We don&#8217;t care, we aren&#8217;t caught up in<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> your love affair<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></em><br />
<span class="translation">気にしない、あなたの恋愛ごっこに巻き込まれていない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>And we&#8217;ll never be royals<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> (Royals)</em><br />
<span class="translation">そして私たちは決して王族にはなれない（王族に）</span></p>
<p><em>It don&#8217;t run in our blood<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></em><br />
<span class="translation">それは私たちの血には流れていない</span></p>
<p><em>That kind of luxe<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> just ain&#8217;t<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup> for us</em><br />
<span class="translation">そんな贅沢は私たちには似合わない</span></p>
<p><em>We crave<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup> a different kind of buzz<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup></em><br />
<span class="translation">違う種類の高揚感を求めている</span></p>
<p><em>Let me be your ruler (Ruler)</em><br />
<span class="translation">私をあなたの支配者にさせて（支配者に）</span></p>
<p><em>You can call me queen bee<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup></em><br />
<span class="translation">クイーンビーと呼んでいい</span></p>
<p><em>And baby, I&#8217;ll rule (I&#8217;ll rule, I&#8217;ll rule, I&#8217;ll rule)</em><br />
<span class="translation">そしてベイビー、私が支配する（支配する、支配する、支配する）</span></p>
<p><em>Let me live that fantasy</em><br />
<span class="translation">そのファンタジーを生きさせて</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>My friends and I, we&#8217;ve cracked the code<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup></em><br />
<span class="translation">友達と私は、秘訣を解明した</span></p>
<p><em>We count our dollars on the train to the party</em><br />
<span class="translation">パーティーへ向かう電車の中でドルを数える</span></p>
<p><em>And everyone who knows us knows</em><br />
<span class="translation">私たちを知っている人は皆知っている</span></p>
<p><em>That we&#8217;re fine with this, we didn&#8217;t come from money<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup></em><br />
<span class="translation">私たちはこれでいい、お金持ちの家の出じゃない</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>But every song&#8217;s like</em><br />
<span class="translation">でも全ての曲はこんな感じ</span></p>
<p><em>Gold teeth, Grey Goose, trippin&#8217; in the bathroom</em><br />
<span class="translation">ゴールドの歯、グレイグース、トイレでトリップしている</span></p>
<p><em>Bloodstains, ball gowns, trashin&#8217; the hotel room</em><br />
<span class="translation">血の染み、ボールガウン、ホテルの部屋を荒らしている</span></p>
<p><em>We don&#8217;t care, we&#8217;re driving Cadillacs in our dreams</em><br />
<span class="translation">気にしない、夢の中でキャデラックを運転している</span></p>
<p><em>But everybody&#8217;s like</em><br />
<span class="translation">でも誰もが</span></p>
<p><em>Cristal, Maybach, diamonds on your timepiece</em><br />
<span class="translation">クリスタル、マイバッハ、時計のダイヤモンド</span></p>
<p><em>Jet planes, islands, tiger&#8217;s on a gold leash</em><br />
<span class="translation">ジェット機、島、金のリードにつながれたトラ</span></p>
<p><em>We don&#8217;t care, we aren&#8217;t caught up in your love affair</em><br />
<span class="translation">気にしない、あなたの恋愛ごっこに巻き込まれていない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>And we&#8217;ll never be royals (Royals)</em><br />
<span class="translation">そして私たちは決して王族にはなれない（王族に）</span></p>
<p><em>It don&#8217;t run in our blood</em><br />
<span class="translation">それは私たちの血には流れていない</span></p>
<p><em>That kind of luxe just ain&#8217;t for us</em><br />
<span class="translation">そんな贅沢は私たちには似合わない</span></p>
<p><em>We crave a different kind of buzz</em><br />
<span class="translation">違う種類の高揚感を求めている</span></p>
<p><em>Let me be your ruler (Ruler)</em><br />
<span class="translation">私をあなたの支配者にさせて（支配者に）</span></p>
<p><em>You can call me queen bee</em><br />
<span class="translation">クイーンビーと呼んでいい</span></p>
<p><em>And baby, I&#8217;ll rule (I&#8217;ll rule, I&#8217;ll rule, I&#8217;ll rule)</em><br />
<span class="translation">そしてベイビー、私が支配する（支配する、支配する、支配する）</span></p>
<p><em>Let me live that fantasy</em><br />
<span class="translation">そのファンタジーを生きさせて</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>(Oh, oh-oh)</em></p>
<p><em>We&#8217;re bigger than we ever dreamed</em><br />
<span class="translation">夢に見ていた以上に大きな存在になった</span></p>
<p><em>And I&#8217;m in love with being queen</em><br />
<span class="translation">女王であることに恋している</span></p>
<p><em>(Oh, oh-oh)</em></p>
<p><em>Life is great without a care<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup></em><br />
<span class="translation">何の心配もなければ人生は素晴らしい</span></p>
<p><em>We aren&#8217;t caught up in your love affair</em><br />
<span class="translation">あなたの恋愛ごっこに巻き込まれていない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>And we&#8217;ll never be royals (Royals)</em><br />
<span class="translation">そして私たちは決して王族にはなれない（王族に）</span></p>
<p><em>It don&#8217;t run in our blood</em><br />
<span class="translation">それは私たちの血には流れていない</span></p>
<p><em>That kind of luxe just ain&#8217;t for us</em><br />
<span class="translation">そんな贅沢は私たちには似合わない</span></p>
<p><em>We crave a different kind of buzz</em><br />
<span class="translation">違う種類の高揚感を求めている</span></p>
<p><em>Let me be your ruler (Ruler)</em><br />
<span class="translation">私をあなたの支配者にさせて（支配者に）</span></p>
<p><em>You can call me queen bee</em><br />
<span class="translation">クイーンビーと呼んでいい</span></p>
<p><em>And baby, I&#8217;ll rule (I&#8217;ll rule, I&#8217;ll rule, I&#8217;ll rule)</em><br />
<span class="translation">そしてベイビー、私が支配する（支配する、支配する、支配する）</span></p>
<p><em>Let me live that fantasy</em><br />
<span class="translation">そのファンタジーを生きさせて</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Lorde, Joel Little</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Royals」はどんな曲ですか？</h3>
<p>ニュージーランド出身のシンガーソングライター・Lordeが2013年にリリースしたデビューシングルです。当時16歳の彼女がJoel Littleと共同制作し、全米Billboard Hot 100で1位を獲得。グラミー賞「最優秀楽曲賞」と「最優秀ポップ・ソロ・パフォーマンス賞」の2冠を達成しました。ポップミュージックに溢れるブランドや贅沢への礼賛を批判しつつ、普通の暮らしの中に誇りを見出すテーマが世代を超えて共感を呼び、Spotifyで数十億回以上再生されているロングヒット曲です。</p>
<h3>「postcode envy」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「郵便番号への羨ましさ」という意味の言葉です。欧米では住んでいる地域の郵便番号によって生活水準や社会的地位がわかることがあります。裕福な地区の郵便番号を持つことへの憧れを指す表現で、歌詞では「そういった見栄への羨ましさは感じない」という意味で使われています。</p>
<h3>「cut my teeth on」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「〜を通じて初めて経験を積む」という意味の慣用句です。赤ちゃんが歯を生やし始める（cut teeth）ことから、「何かを通して初めて学ぶ」という表現が生まれました。歌詞では「映画の中の結婚指輪でしか宝石・贅沢を知らない」という意味で使われており、実物の高級品とは無縁な生い立ちを表しています。</p>
<h3>「buzz」はどういう意味ですか？</h3>
<p>スラングで「高揚感」「スリル」という意味です。もともとはお酒や薬物による「ほろ酔い・高揚した感覚」を指す言葉でしたが、広く「心地よい興奮した感覚」を表すようになりました。歌詞では「贅沢な快楽とは違う、自分たちだけの種類の高揚感を求めている」というニュアンスで使われています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=nlcIKh6sBtc" title="Royals - Lorde (Official Music Video)">Royals &#8211; Lorde (Official Music Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/nlcIKh6sBtc" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2121/" title="【歌詞和訳】Talking to the Moon - Bruno Mars">【歌詞和訳】Talking to the Moon &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2120/" title="【歌詞和訳】Eye of the Tiger - Survivor">【歌詞和訳】Eye of the Tiger &#8211; Survivor</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2119/" title="【歌詞和訳】Diamonds - Rihanna">【歌詞和訳】Diamonds &#8211; Rihanna</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2118/" title="【歌詞和訳】Umbrella - Rihanna">【歌詞和訳】Umbrella &#8211; Rihanna</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2117/" title="【歌詞和訳】Ride - Twenty One Pilots">【歌詞和訳】Ride &#8211; Twenty One Pilots</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2122/">【歌詞和訳】Royals – Lorde</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in the flesh<br />
[慣用句]「実際に」「生で」「直接この目で」という意味の慣用句。flesh（肉体・生身）を使い、「実物として目にする」状況を表す。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cut my teeth<br />
[慣用句]「〜で初めて経験を積む」「〜を通じて学ぶ」という意味の慣用句。乳幼児が歯を生やし始める（cut teeth）ことから、「何かを通じて初めて経験を積む」という表現が生まれた。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;torn-up<br />
[形容詞]「引き裂かれた」「ボロボロになった」という意味。tear（引き裂く）の過去分詞 torn を使った複合形容詞。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;postcode envy<br />
[名詞句]郵便番号（postcode）への羨ましさを指す。欧米では住む地域の郵便番号が生活水準を示すことがあり、裕福な地区の郵便番号を持つことへの憧れを指す表現。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Grey Goose<br />
[固有名詞]フランス産の高級ウォッカブランド。パーティーシーンで富や贅沢の象徴として頻繁に登場する。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trippin&#8217;<br />
[動詞・スラング]&#8221;tripping&#8221;の短縮形。薬物による幻覚・ハイな状態にあることを指すスラング。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trashin&#8217;<br />
[動詞・スラング]&#8221;trashing&#8221;の短縮形。「荒らす」「めちゃくちゃにする」という意味のスラング。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cadillacs<br />
[固有名詞]アメリカの高級車ブランド。富と成功の象徴として歌詞でよく使われ、ここでは夢の中で高級車を乗り回すイメージを描いている。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cristal<br />
[固有名詞]フランス・ルイ・ロデレール社が製造する超高級シャンパンブランド。セレブ文化の代名詞として歌詞に登場することが多い。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Maybach<br />
[固有名詞]メルセデス・ベンツ傘下の超高級車ブランド。1台数千万円以上する富の象徴。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;timepiece<br />
[名詞]「時計」を指す格式ばった表現。wristwatch や clock よりも文語的・上品な言い方で、高級感を演出する際に使われる。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;leash<br />
[名詞]動物をつなぎとめるための「リード」「首紐」のこと。「金のリードにつながれたトラ」は極端な富の誇示を表している。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;caught up in<br />
[慣用句]「〜に巻き込まれる」「〜に囚われる」という意味のイディオム。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;love affair<br />
[名詞]「恋愛関係」「ロマンス」。情熱的・刹那的な恋愛を指し、ここでは比喩的に「贅沢や見栄への執着」を表している。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;royals<br />
[名詞]「王族」「王室に属する人々」という意味。形容詞 royal（王家の）の名詞複数形。曲のタイトルでもあり、歌詞全体で贅沢な暮らしの象徴として使われている。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;run in our blood<br />
[慣用句]「血に流れている」→ 家系やDNAとして受け継がれている、生まれつき持っているという意味の慣用句。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;luxe<br />
[名詞]フランス語の「贅沢（luxe）」を語源とする英語表現。luxury のおしゃれな言い方として使われる。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ain&#8217;t<br />
[短縮形]am not / is not / are not の口語的短縮形。主に非公式・カジュアルな場面で使われる。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;crave<br />
[動詞]「切望する」「強く欲する」という意味。単なる want より強い欲求を表し、抗いがたい渇望を示す。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;buzz<br />
[名詞・スラング]「高揚感」「スリル」。もともとはアルコールや薬物による「ほろ酔い感」を指すスラングが転じ、「心地よい興奮・高揚した気分」を広く表す表現になった。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;queen bee<br />
[名詞・慣用句]本来は「女王蜂」。転じて「集団の中で最も力を持つ女性」「リーダー格の女性」を指す慣用句として広く使われる。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cracked the code<br />
[慣用句]「謎・秘訣を解き明かした」という意味のイディオム。暗号（code）を解読（crack）するイメージから生まれた表現。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;come from money<br />
[慣用句]「お金持ちの家の出である」「裕福な家庭に育った」という意味の慣用句。</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;without a care<br />
[慣用句]&#8221;without a care in the world&#8221; の短縮形。「何も心配せず」「のびのびと」という意味の慣用句。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Talking to the Moon &#8211; Bruno Mars</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2121/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591talking-to-the-moon-bruno-mars</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 May 2026 05:17:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Bruno Mars]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2121/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Talking to the Moon」です。直訳すると、「月に話...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2121/">【歌詞和訳】Talking to the Moon – Bruno Mars</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Talking to the Moon」です。直訳すると、「月に話しかける」です。</p>
<p>ブルーノ・マーズの2010年のデビューアルバム「Doo-Wops &#038; Hooligans」（同年10月リリース）の収録曲です。シングルカットはされていませんが、その切なさと美しさから世界中のリスナーに口コミで広まり、Spotifyで20億回以上再生された不朽の名曲として知られています。遠く離れた、あるいは失ってしまった大切な人に向けて、夜ひとり月に語りかける孤独な主人公を描いたソウル・バラードです。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
大切な人への孤独な想いを歌ったこの一曲、あえて「月に話しかける」というそのままの行動を直訳のまま残すことで、誰にもわかってもらえない孤独と、それでも信じ続けるやるせなさを大切にしました。特に「Or am I a fool who sits alone」の部分は、辞書の意味そのままに「それとも俺はただ一人で座っている愚か者なのか」と訳すことで、自己疑念と縋る気持ちが同時に伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Talking to the Moon &#8211; Bruno Mars</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I know you&#8217;re somewhere out there, somewhere far away</em><br />
<span class="translation">あなたがどこかにいることはわかってる、どこか遠いところに</span></p>
<p><em>I want you back, I want you back</em><br />
<span class="translation">戻ってきてほしい、戻ってきてほしい</span></p>
<p><em>My neighbors think I&#8217;m crazy, but they don&#8217;t understand</em><br />
<span class="translation">近所の人たちは俺がおかしいと思ってる、でも彼らにはわからない</span></p>
<p><em>You&#8217;re all I had, you&#8217;re all I had</em><br />
<span class="translation">あなたが俺のすべてだった、あなたが俺のすべてだった</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>At night when the stars light up<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> my room</em><br />
<span class="translation">夜、星が部屋を照らすとき</span></p>
<p><em>I sit by myself</em><br />
<span class="translation">一人で座っている</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Talkin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> to the moon</em><br />
<span class="translation">月に話しかける</span></p>
<p><em>Tryna<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> get to you</em><br />
<span class="translation">あなたに届こうとして</span></p>
<p><em>In hopes<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> you&#8217;re on the other side talkin&#8217; to me, too</em><br />
<span class="translation">向こう側でもあなたが俺に話しかけていることを願いながら</span></p>
<p><em>Or am I a fool who sits alone</em><br />
<span class="translation">それとも俺はただ一人で座っている愚か者なのか</span></p>
<p><em>Talkin&#8217; to the moon?</em><br />
<span class="translation">月に話しかける</span></p>
<p><em>Oh</em><br />
<span class="translation">オー</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>[Verse 2]<br />
<em>I&#8217;m feeling like I&#8217;m famous, the talk of the town<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">有名人みたいな気分だ、町の話題の的になって</span></p>
<p><em>They say I&#8217;ve gone mad<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup>, yeah, I&#8217;ve gone mad</em><br />
<span class="translation">皆は俺が狂ったと言う、そう、狂ってしまった</span></p>
<p><em>But they don&#8217;t know what I know, &#8216;cause<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> when the sun goes down</em><br />
<span class="translation">でも彼らは知らない、俺が知っていることを、太陽が沈むとき</span></p>
<p><em>Someone&#8217;s talkin&#8217; back<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup>, yeah, they&#8217;re talkin&#8217; back, oh</em><br />
<span class="translation">誰かが話し返してくれる、そう、話し返してくれる、オー</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>At night when the stars light up my room</em><br />
<span class="translation">夜、星が部屋を照らすとき</span></p>
<p><em>I sit by myself</em><br />
<span class="translation">一人で座っている</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Talkin&#8217; to the moon</em><br />
<span class="translation">月に話しかける</span></p>
<p><em>Tryna get to you</em><br />
<span class="translation">あなたに届こうとして</span></p>
<p><em>In hopes you&#8217;re on the other side talkin&#8217; to me, too</em><br />
<span class="translation">向こう側でもあなたが俺に話しかけていることを願いながら</span></p>
<p><em>Or am I a fool who sits alone</em><br />
<span class="translation">それとも俺はただ一人で座っている愚か者なのか</span></p>
<p><em>Talkin&#8217; to the moon?</em><br />
<span class="translation">月に話しかける</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Oh-oh, oh-oh, oh-oh</em></p>
<p><em>Do you ever hear me callin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup>?</em><br />
<span class="translation">俺が呼んでいるのが聞こえてる？</span></p>
<p><em>Oh-oh (Oh-oh-oh), oh-oh (Oh-oh-oh)</em></p>
<p><em>Oh-oh</em></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>&#8216;Cause every night, I&#8217;m talkin&#8217; to the moon</em><br />
<span class="translation">だって毎晩、俺は月に話しかける</span></p>
<p><em>Still tryna get to you</em><br />
<span class="translation">まだあなたに届こうとして</span></p>
<p><em>In hopes you&#8217;re on the other side talkin&#8217; to me, too</em><br />
<span class="translation">向こう側でもあなたが俺に話しかけていることを願いながら</span></p>
<p><em>Or am I a fool who sits alone</em><br />
<span class="translation">それとも俺はただ一人で座っている愚か者なのか</span></p>
<p><em>Talkin&#8217; to the moon?</em><br />
<span class="translation">月に話しかける</span></p>
<p><em>Oh</em><br />
<span class="translation">オー</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>I know you&#8217;re somewhere out there, somewhere far away</em><br />
<span class="translation">あなたがどこかにいることはわかってる、どこか遠いところに</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Philip Lawrence, Ari Levine, Albert Winkler, Jeff Bhasker, Bruno Mars</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Talking to the Moon」はどんな曲ですか？</h3>
<p>ブルーノ・マーズが2010年にリリースしたデビューアルバム「Doo-Wops &#038; Hooligans」の収録曲です。シングルカットはされていませんが、その美しいメロディーと切ない歌詞が世界中のリスナーに広まり、Spotifyで20億回以上再生された名曲として知られています。遠く離れた、あるいは失ってしまった大切な人に向けて、毎晩ひとり月に語りかける孤独な主人公の心情を描いており、ブルーノ・マーズの代表的な名バラードのひとつです。</p>
<h3>「in hopes」はどういう意味ですか？</h3>
<p>&#8220;in hopes&#8221;は「〜を願いながら、〜を期待して」という意味のイディオムです。サビの「In hopes you&#8217;re on the other side talkin&#8217; to me, too（向こう側でもあなたが俺に話しかけていることを願いながら）」では、月を通じて遠く離れた相手に届いてほしいという切ない一方通行の祈りを表しています。「もしかしたら向こうも同じ気持ちかもしれない」という儚い希望がこの一言に凝縮されています。</p>
<h3>「the talk of the town」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「町の話題の的」「うわさの人物」という意味の慣用句です。Verse 2の「I&#8217;m feeling like I&#8217;m famous, the talk of the town（有名人みたいな気分だ、町の話題の的になって）」では、月に向かって話しかけているせいで近所中の噂になっているという状況を自嘲気味に描いています。孤独な行動が周囲に笑われている主人公の悲しさが伝わってくる一節です。</p>
<h3>「talkin&#8217; back」はどういう意味ですか？</h3>
<p>&#8220;talk back&#8221;は「言い返す・返事をする」という意味の熟語です。Verse 2の「Someone&#8217;s talkin&#8217; back（誰かが話し返してくれる）」では、月に語りかけていると、まるで向こう側から返事が来るような感覚を主人公が感じている——という幻想的な表現になっています。&#8221;talk back&#8221;は「口答えする」という否定的な意味でも使われますが、ここでは「応答してくれる」という願望のニュアンスです。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=hk9K032K7UM" title="Talking to the Moon - Bruno Mars (Official Music Video)">Talking to the Moon &#8211; Bruno Mars (Official Music Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/hk9K032K7UM" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2115/" title="【歌詞和訳】Grenade - Bruno Mars">【歌詞和訳】Grenade &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1776/" title="【歌詞和訳】Just the Way You Are - Bruno Mars">【歌詞和訳】Just the Way You Are &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1793/" title="【歌詞和訳】When I Was Your Man - Bruno Mars">【歌詞和訳】When I Was Your Man &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1778/" title="【歌詞和訳】Locked Out of Heaven - Bruno Mars">【歌詞和訳】Locked Out of Heaven &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1785/" title="【歌詞和訳】That's What I Like - Bruno Mars">【歌詞和訳】That&#8217;s What I Like &#8211; Bruno Mars</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2121/">【歌詞和訳】Talking to the Moon – Bruno Mars</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;light up<br />
[句動詞]「照らす・輝かせる」という意味。&#8221;light&#8221;（光・照らす）と &#8220;up&#8221;（空間全体に広がる方向）が組み合わさり、暗い空間を明るく照らし出すイメージを表す。&#8221;light up the room&#8221;（部屋を照らす）はよく使われる表現。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Talkin&#8217;<br />
[短縮形]&#8221;talking&#8221;（話す・話しかける）の口語的短縮形。語尾の &#8220;g&#8221; を省いた形で、曲全体を通してこの形が使われている。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tryna<br />
[短縮形]&#8221;trying to&#8221;（〜しようとして）の口語的短縮形。R&#038;Bやポップ・ソングの歌詞で多用される崩し表現。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in hopes<br />
[熟語]&#8221;in hopes that 〜&#8221;（〜を願いながら、〜を期待して）というイディオム。&#8221;hope&#8221;は「望む・期待する」という意味で、ここでは「向こう側でもあなたが話しかけてくれているかもしれないと願いながら」というニュアンスを表している。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the talk of the town<br />
[慣用句]「町の話題の的」という意味のイディオム。&#8221;talk&#8221;（噂・話題）と &#8220;town&#8221;（町・地域）が組み合わさり、街中の人々の会話の中心となっている存在を指す。日本語の「うわさの人物」「話題の的」に相当する。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gone mad<br />
[熟語]&#8221;go mad&#8221;（狂う）の現在完了形 &#8220;gone mad&#8221;。&#8221;mad&#8221; はアメリカ英語では「怒った」の意味で使われることが多いが、イギリス英語・古英語的用法では「正気を失った・狂った」を意味する。&#8221;go&#8221;＋「状態を表す形容詞」で「〜になる」という変化を表す（go bad, go wrong なども同様）。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#8216;cause<br />
[接続詞]&#8221;because&#8221;（なぜなら〜だから）の口語的短縮形。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;talkin&#8217; back<br />
[熟語]&#8221;talk back&#8221;（返事をする・言い返す）の短縮形。「口答えする」という否定的な意味で使われることが多いが、ここでは「返事が来た・誰かが応答してくれた」というニュアンス。月の向こうから愛する人が語りかけてくれているという幻想——あるいは願い——を表している。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;callin&#8217;<br />
[短縮形]&#8221;calling&#8221;（呼ぶ・叫ぶ）の口語的短縮形。語尾の &#8220;g&#8221; を省いた形。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Eye of the Tiger &#8211; Survivor</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2120/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591eye-of-the-tiger-survivor</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 May 2026 04:28:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Survivor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2120/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Eye of the Tiger」です。直訳すると、「タイガーの眼...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2120/">【歌詞和訳】Eye of the Tiger – Survivor</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Eye of the Tiger」です。直訳すると、「タイガーの眼」です。</p>
<p>Survivorの1982年の曲です。映画『ロッキー3』のメインテーマとして書き下ろされ、全米Billboard Hot 100で6週連続1位を獲得した大ヒット曲。グラミー賞の「Best Rock Performance by a Duo or Group with Vocal」にもノミネートされています。バンドのギタリスト、フランキー・サリヴァンが主演のシルベスター・スタローンから直接オファーを受けて制作した一曲で、不屈の闘志と復活をテーマにした力強いアリーナロックナンバーです。</p>
<p>【直訳のポイント】<br />
サビの「eye of the tiger」という表現、多くのサイトでは「虎の眼力」や「タイガーアイ」とまとめて表記されていますが、当ブログでは「タイガーの眼」と直訳しました。歌詞の中で捕食者が獲物を「stalks his prey（追い詰める）」と描写されており、野生の捕食者のイメージをそのまま言葉に残すことを意識しています。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Eye of the Tiger &#8211; Survivor</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Risin&#8217; up, back on the street</em><br />
<span class="translation">立ち上がり、また街へ戻ってきた</span></p>
<p><em>Did my time<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>, took my chances<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">時を過ごした、チャンスをつかんだ</span></p>
<p><em>Went the distance<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup>, now I&#8217;m back on my feet</em><br />
<span class="translation">走り切った、今また自分の足で立っている</span></p>
<p><em>Just a man and his will<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> to survive</em><br />
<span class="translation">ただの男とその生き延びようとする意志</span></p>
<p></br><br />
<em>So many times it happens too fast</em><br />
<span class="translation">あまりにも速く起きてしまうことが何度もある</span></p>
<p><em>You trade your passion for glory</em><br />
<span class="translation">お前は情熱を栄光と引き換えにしてしまう</span></p>
<p><em>Don&#8217;t lose your grip<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> on the dreams of the past</em><br />
<span class="translation">過去の夢への掴みを離してはいけない</span></p>
<p><em>You must fight just to keep them alive</em><br />
<span class="translation">それらを生かし続けるためだけに戦わなければならない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>It&#8217;s the eye of the tiger<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup>, it&#8217;s the thrill<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> of the fight</em><br />
<span class="translation">それはタイガーの眼、それは戦いのスリル</span></p>
<p><em>Risin&#8217; up to the challenge of our rival</em><br />
<span class="translation">ライバルへの挑戦に立ち向かい</span></p>
<p><em>And the last known survivor stalks his prey<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> in the night</em><br />
<span class="translation">そして最後に残った生存者は夜に獲物を追う</span></p>
<p><em>And he&#8217;s watching us all with the eye of the tiger</em><br />
<span class="translation">そして彼はタイガーの眼で俺たちを全員見ている</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Face to face, out in the heat</em><br />
<span class="translation">顔と顔を合わせ、熱気の中で</span></p>
<p><em>Hangin&#8217; tough<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup>, stayin&#8217; hungry<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">タフでいる、ハングリーでいる</span></p>
<p><em>They stack the odds<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> till we take to the street</em><br />
<span class="translation">奴らは俺たちが街へ出るまでオッズを積み上げる</span></p>
<p><em>For the kill<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> with the skill to survive</em><br />
<span class="translation">生き延びるスキルで仕留めにいく</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>It&#8217;s the eye of the tiger, it&#8217;s the thrill of the fight</em><br />
<span class="translation">それはタイガーの眼、それは戦いのスリル</span></p>
<p><em>Risin&#8217; up to the challenge of our rival</em><br />
<span class="translation">ライバルへの挑戦に立ち向かい</span></p>
<p><em>And the last known survivor stalks his prey in the night</em><br />
<span class="translation">そして最後に残った生存者は夜に獲物を追う</span></p>
<p><em>And he&#8217;s watching us all with the eye of the tiger</em><br />
<span class="translation">そして彼はタイガーの眼で俺たちを全員見ている</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>Risin&#8217; up, straight to the top</em><br />
<span class="translation">立ち上がり、真っ直ぐ頂点へ</span></p>
<p><em>Had the guts<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup>, got the glory</em><br />
<span class="translation">根性があった、栄光を手に入れた</span></p>
<p><em>Went the distance, now I&#8217;m not gonna stop</em><br />
<span class="translation">走り切った、今はもう止まらない</span></p>
<p><em>Just a man and his will to survive</em><br />
<span class="translation">ただの男とその生き延びようとする意志</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>It&#8217;s the eye of the tiger, it&#8217;s the thrill of the fight</em><br />
<span class="translation">それはタイガーの眼、それは戦いのスリル</span></p>
<p><em>Risin&#8217; up to the challenge of our rival</em><br />
<span class="translation">ライバルへの挑戦に立ち向かい</span></p>
<p><em>And the last known survivor stalks his prey in the night</em><br />
<span class="translation">そして最後に残った生存者は夜に獲物を追う</span></p>
<p><em>And he&#8217;s watching us all with the eye of the tiger</em><br />
<span class="translation">そして彼はタイガーの眼で俺たちを全員見ている</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>The eye of the tiger</em><br />
<span class="translation">タイガーの眼</span></p>
<p><em>The eye of the tiger</em><br />
<span class="translation">タイガーの眼</span></p>
<p><em>The eye of the tiger</em><br />
<span class="translation">タイガーの眼</span></p>
<p><em>The eye of the tiger</em><br />
<span class="translation">タイガーの眼</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Jim Peterik, Frankie Sullivan</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Eye of the Tiger」はどんな曲ですか？</h3>
<p>アメリカのロックバンド、Survivorが1982年にリリースした曲です。映画『ロッキー3』のメインテーマとして書き下ろされ、全米Billboard Hot 100で6週連続1位を獲得。グラミー賞にもノミネートされた伝説的なロックアンセムで、スポーツや映画などさまざまな場面で今も使われ続けています。</p>
<h3>「eye of the tiger」ってどういう意味ですか？</h3>
<p>「タイガーの眼」という意味で、捕食者が獲物を狙うときの鋭い眼差しや集中力を表す比喩表現です。この曲では、困難に立ち向かうための強い闘争心や不屈の意志の象徴として使われています。歌詞で「stalks his prey（獲物を追い詰める）」と組み合わせることで、野生の捕食者のイメージが描かれています。</p>
<h3>「went the distance」ってどういう意味ですか？</h3>
<p>「最後まで戦い抜いた・やり遂げた」という意味の慣用句です。ボクシングで全ラウンドを戦い切ることを表す表現が語源で、ここでは努力を最後まで続けたという文脈で使われています。</p>
<h3>「stack the odds」ってどういう意味ですか？</h3>
<p>「不利な状況を重ねる」という意味の表現です。カードゲームで不正に山を積み上げるイメージから来た言い回しで、ここでは「敵が俺たちにとって不利な条件を次々と重ねてくる」という意味で使われています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=btPJPFnesV4" title="Eye of the Tiger - Survivor (Official Music Video)">Eye of the Tiger &#8211; Survivor (Official Music Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/btPJPFnesV4" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2119/" title="【歌詞和訳】Diamonds - Rihanna">【歌詞和訳】Diamonds &#8211; Rihanna</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2118/" title="【歌詞和訳】Umbrella - Rihanna">【歌詞和訳】Umbrella &#8211; Rihanna</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2117/" title="【歌詞和訳】Ride - Twenty One Pilots">【歌詞和訳】Ride &#8211; Twenty One Pilots</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2116/" title="【歌詞和訳】Imagine - John Lennon">【歌詞和訳】Imagine &#8211; John Lennon</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2115/" title="【歌詞和訳】Grenade - Bruno Mars">【歌詞和訳】Grenade &#8211; Bruno Mars</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2120/">【歌詞和訳】Eye of the Tiger – Survivor</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;did my time<br />
[熟語]「do one&#8217;s time」で時間を費やした・やるべきことをやった、という口語表現。刑務所で「服役する」という意味もあるが、ここではトレーニングや努力の時間を積み重ねてきた文脈。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;took my chances<br />
[熟語]「take one&#8217;s chances」でリスクを承知でチャンスをつかむ、という慣用句。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;went the distance<br />
[熟語]「go the distance」でゴールまで走り続ける・最後まで戦い抜く、という慣用句。ボクシングなどで全ラウンドを戦い切ることを指す表現が語源。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;will<br />
[名詞]ここでは助動詞ではなく名詞で「意志・意欲・強い気持ち」の意味。「will to survive」で「生き延びようとする意志」。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;grip<br />
[名詞]「掴み・握り」の意味。「lose one&#8217;s grip on ~」で「〜への掴みを失う」、つまり〜を手放してしまう・忘れてしまう、という慣用句。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;eye of the tiger<br />
[慣用句]捕食者が獲物を狙うときの鋭い眼差し・集中力を表す比喩表現。闘争心や不屈の意志の象徴として用いられる。後の歌詞「stalks his prey（獲物を追い詰める）」とも対応している。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;thrill<br />
[名詞]強い興奮・震えるような感動のこと。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stalks his prey<br />
[熟語]「stalk（忍び足で近づく・追い詰める）」＋「prey（獲物）」。野生動物が獲物をじっくり追いかける狩りの動作を指す。転じて、粘り強く目標を追い続けることを表す。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hangin&#8217; tough<br />
[熟語]「hang tough」で困難な状況でも粘り強く耐え抜く、という口語表現。諦めずに踏ん張り続けることを意味する。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stayin&#8217; hungry<br />
[熟語]比喩的に「成功・勝利への渇望を持ち続ける」こと。文字通り空腹ではなく、野心や向上心を常に持つ意味で使われる。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stack the odds<br />
[熟語]「stack the odds against someone」で誰かに不利な状況を重ねる、という表現。カードゲームで不正に山（odds）を積み上げるイメージから転じた言い回し。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;for the kill<br />
[熟語]「kill」は狩猟で獲物を仕留める行為のこと。「for the kill」で決定的な勝負をかけるために、という意味。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;guts<br />
[名詞]口語で「根性・度胸・ガッツ」のこと。文字通りは内臓・腸の意味だが、転じて「勇気・胆力」を表す俗語として広く使われる。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Diamonds &#8211; Rihanna</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2119/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591diamonds-rihanna</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 May 2026 01:53:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Rihanna]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2119/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Diamonds（ダイヤモンズ）」です。直訳すると、「ダイヤモンド...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2119/">【歌詞和訳】Diamonds – Rihanna</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Diamonds（ダイヤモンズ）」です。直訳すると、「ダイヤモンドたち」です。</p>
<p>Rihannaの2012年の曲です。7枚目のスタジオアルバム「Unapologetic」（2012年11月）のリードシングルとしてリリースされ、全米Billboard Hot 100で1位を獲得、全英シングルチャートでも1位となるなど世界的な大ヒットを記録しました。SiaやStargate（Tor Erik HermansenとMikkel Storleer Eriksen）、benny blancoが共同で作詞・作曲・プロデュースを担い、Rihannaの代表曲の一つとして現在もSpotifyで30億回を超えるストリーミングを誇ります。ダイヤモンドのように輝く愛の絆と喜びを歌い上げた、壮大なポップ・バラードです。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
恋する喜びと、二人だけの世界の煌めきを歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ透き通った輝きを大切にしました。特に「Eye to eye, so alive」のフレーズは、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、原曲の高揚感がそのまま伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Diamonds &#8211; Rihanna</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Shine bright like a diamond</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて</span></p>
<p></br></p>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Find light in the beautiful sea</em><br />
<span class="translation">美しい海の中に光を見つけて</span></p>
<p><em>I choose to be happy</em><br />
<span class="translation">私は幸せでいることを選ぶ</span></p>
<p><em>You and I, you and I</em><br />
<span class="translation">あなたと私、あなたと私</span></p>
<p><em>We&#8217;re like diamonds in the sky</em><br />
<span class="translation">私たちは空のダイヤモンドのよう</span></p>
<p><em>You&#8217;re a shooting star<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> I see</em><br />
<span class="translation">あなたは私が見る流れ星</span></p>
<p><em>A vision<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> of ecstasy<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">恍惚の幻</span></p>
<p><em>When you hold me, I&#8217;m alive</em><br />
<span class="translation">あなたが私を抱きしめる時、私は生きている</span></p>
<p><em>We&#8217;re like diamonds in the sky</em><br />
<span class="translation">私たちは空のダイヤモンドのよう</span></p>
<p></br></p>
<p>[Pre-Chorus]<br />
<em>I knew that we&#8217;d<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> become one<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> right away</em><br />
<span class="translation">私たちはすぐに一つになるとわかっていた</span></p>
<p><em>Oh, right away</em><br />
<span class="translation">ああ、すぐに</span></p>
<p><em>At first sight,<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> I felt the energy of sun rays</em><br />
<span class="translation">一目見た瞬間、太陽光線のエネルギーを感じた</span></p>
<p><em>I saw the life inside your eyes</em><br />
<span class="translation">あなたの瞳の中に命を見た</span></p>
<p></br></p>
<p>[Chorus]<br />
<em>So shine bright, tonight, you and I</em><br />
<span class="translation">だから今夜、輝いて、あなたと私</span></p>
<p><em>We&#8217;re beautiful like diamonds in the sky</em><br />
<span class="translation">私たちは空のダイヤモンドのように美しい</span></p>
<p><em>Eye to eye,<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> so alive</em><br />
<span class="translation">見つめ合いながら、こんなにも生きている</span></p>
<p><em>We&#8217;re beautiful like diamonds in the sky</em><br />
<span class="translation">私たちは空のダイヤモンドのように美しい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>[Post-Chorus]<br />
<em>Shine bright like a diamond (Woah)</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて（ウォウ）</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond (Woah)</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて（ウォウ）</span></p>
<p><em>Shinin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> bright like a diamond</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝きながら</span></p>
<p><em>We&#8217;re beautiful like diamonds in the sky</em><br />
<span class="translation">私たちは空のダイヤモンドのように美しい</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond (Woah)</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて（ウォウ）</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond (Woah)</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて（ウォウ）</span></p>
<p><em>Shinin&#8217; bright like a diamond</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝きながら</span></p>
<p><em>We&#8217;re beautiful like diamonds in the sky</em><br />
<span class="translation">私たちは空のダイヤモンドのように美しい</span></p>
<p></br></p>
<p>[Verse 2]<br />
<em>Palms<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> rise to the universe</em><br />
<span class="translation">手のひらが宇宙へと上がる</span></p>
<p><em>As we moonshine<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> and Molly<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">密造酒とモリーに酔いながら</span></p>
<p><em>Feel the warmth, we&#8217;ll never die</em><br />
<span class="translation">ぬくもりを感じて、私たちは永遠に死なない</span></p>
<p><em>We&#8217;re like diamonds in the sky</em><br />
<span class="translation">私たちは空のダイヤモンドのよう</span></p>
<p><em>You&#8217;re a shooting star I see</em><br />
<span class="translation">あなたは私が見る流れ星</span></p>
<p><em>A vision of ecstasy</em><br />
<span class="translation">恍惚の幻</span></p>
<p><em>When you hold me, I&#8217;m alive</em><br />
<span class="translation">あなたが私を抱きしめる時、私は生きている</span></p>
<p><em>We&#8217;re like diamonds in the sky</em><br />
<span class="translation">私たちは空のダイヤモンドのよう</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>[Pre-Chorus]<br />
<em>At first sight, I felt the energy of sun rays</em><br />
<span class="translation">一目見た瞬間、太陽光線のエネルギーを感じた</span></p>
<p><em>I saw the life inside your eyes</em><br />
<span class="translation">あなたの瞳の中に命を見た</span></p>
<p></br></p>
<p>[Chorus]<br />
<em>So shine bright, tonight, you and I</em><br />
<span class="translation">だから今夜、輝いて、あなたと私</span></p>
<p><em>We&#8217;re beautiful like diamonds in the sky</em><br />
<span class="translation">私たちは空のダイヤモンドのように美しい</span></p>
<p><em>Eye to eye, so alive</em><br />
<span class="translation">見つめ合いながら、こんなにも生きている</span></p>
<p><em>We&#8217;re beautiful like diamonds in the sky</em><br />
<span class="translation">私たちは空のダイヤモンドのように美しい</span></p>
<p></br></p>
<p>[Post-Chorus]<br />
<em>Shine bright like a diamond (Woah)</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて（ウォウ）</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond (Woah)</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて（ウォウ）</span></p>
<p><em>Shinin&#8217; bright like a diamond</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝きながら</span></p>
<p><em>We&#8217;re beautiful like diamonds in the sky</em><br />
<span class="translation">私たちは空のダイヤモンドのように美しい</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond (Woah)</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて（ウォウ）</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond (Woah)</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて（ウォウ）</span></p>
<p><em>Shinin&#8217; bright like a diamond</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝きながら</span></p>
<p><em>We&#8217;re beautiful like diamonds in the sky</em><br />
<span class="translation">私たちは空のダイヤモンドのように美しい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>[Bridge]<br />
<em>Shine bright like a diamond</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて</span></p>
<p></br></p>
<p>[Chorus]<br />
<em>So shine bright, tonight, you and I</em><br />
<span class="translation">だから今夜、輝いて、あなたと私</span></p>
<p><em>We&#8217;re beautiful like diamonds in the sky</em><br />
<span class="translation">私たちは空のダイヤモンドのように美しい</span></p>
<p><em>Eye to eye, so alive</em><br />
<span class="translation">見つめ合いながら、こんなにも生きている</span></p>
<p><em>We&#8217;re beautiful like diamonds in the sky</em><br />
<span class="translation">私たちは空のダイヤモンドのように美しい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>[Outro]<br />
<em>Shine bright like a diamond (Woah)</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて（ウォウ）</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond (Woah)</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて（ウォウ）</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて</span></p>
<p><em>Oh, yeah</em><br />
<span class="translation">ああ、そうさ</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond (Woah)</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて（ウォウ）</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond (Woah)</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて（ウォウ）</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて</span></p>
<p><em>Shine bright like a diamond</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドのように輝いて</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Tor Erik Hermansen, Mikkel Storleer Eriksen, benny blanco, Sia</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Diamonds」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Rihannaの2012年の楽曲で、7枚目のスタジオアルバム「Unapologetic」のリードシングルです。全米Billboard Hot 100と全英シングルチャートで1位を獲得するなど世界的な大ヒットを記録しました。Siaらが作詞し、ダイヤモンドのような輝きを持つ愛の絆を歌い上げたポップ・バラードです。Spotifyで現在も30億回以上再生されており、Rihannaを代表する名曲の一つです。</p>
<h3>「shooting star」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「流れ星」という意味です。&#8221;shoot&#8221; には「撃つ」だけでなく「素早く動く」という意味もあり、夜空を素早く駆け抜ける星＝流れ星を表しています。愛する相手を夜空の流れ星に例えた美しい比喩表現です。</p>
<h3>「moonshine」はどういう意味ですか？</h3>
<p>もとは「月明かり」という意味ですが、俗語では「密造酒（非合法な強い蒸留酒）」を指します。夜陰に乗じて月明かりの下で秘密に作ることから、この名前がつきました。続く「Molly」（MDMAの俗称）とともに、強い多幸感に包まれた状態を表現しています。</p>
<h3>「eye to eye」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「目と目を合わせて、見つめ合って」という意味です。&#8221;see eye to eye&#8221; というイディオムで「意見が合う」という意味でも使われますが、この曲では字義通りに二人が正面から視線を交わし、お互いをまっすぐ見つめている様子を表しています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=lWA2pjMjpBs" title="Rihanna - Diamonds (Official Video)">Rihanna &#8211; Diamonds (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/lWA2pjMjpBs" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1851/" title="【歌詞和訳】Only Girl (In The World) - Rihanna">【歌詞和訳】Only Girl (In The World) &#8211; Rihanna</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2118/" title="【歌詞和訳】Umbrella - Rihanna">【歌詞和訳】Umbrella &#8211; Rihanna</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2117/" title="【歌詞和訳】Ride - Twenty One Pilots">【歌詞和訳】Ride &#8211; Twenty One Pilots</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2116/" title="【歌詞和訳】Imagine - John Lennon">【歌詞和訳】Imagine &#8211; John Lennon</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2115/" title="【歌詞和訳】Grenade - Bruno Mars">【歌詞和訳】Grenade &#8211; Bruno Mars</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2119/">【歌詞和訳】Diamonds – Rihanna</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shooting star<br />
[名詞]流れ星。&#8221;shoot&#8221; には「素早く動く」という意味があり、&#8221;shooting star&#8221; で「夜空を素早く駆け抜ける星＝流れ星」を表す。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;vision<br />
[名詞]「幻・ビジョン」という意味に加え、「見惚れるほど美しいもの・人」というニュアンスでも使われる。ここでは愛する相手を圧倒的な美しさを持つ存在として表している。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ecstasy<br />
[名詞]極度の喜び・恍惚感。ギリシャ語 &#8220;ekstasis&#8221;（我を忘れた状態）が語源。強烈な幸福感や高揚感を表す言葉。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;we&#8217;d<br />
[短縮形]&#8221;we would&#8221; の短縮形。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;become one<br />
[熟語]「一つになる」。二人が心と魂で完全に結びつくことを表す慣用的な表現。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;at first sight<br />
[熟語]「一目で・初めて目にした瞬間に」。&#8221;love at first sight&#8221;（一目惚れ）でよく使われる表現。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;eye to eye<br />
[熟語]「目と目を合わせて、見つめ合って」。&#8221;see eye to eye&#8221; で「意見が合う」という意味でも使われるが、ここでは字義通り二人が正面から視線を交わすさまを表す。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Shinin&#8217;<br />
[動詞 現在分詞]&#8221;Shining&#8221; の短縮発音形。英語の歌詞では語尾 &#8220;-ing&#8221; を &#8220;&#8216;-in'&#8221; と省略することがある。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;palms<br />
[名詞複数形]「手のひら」。&#8221;palm&#8221; は手の平らな内側の部分を指す。空に向けて手のひらを広げ、宇宙へと差し伸べるイメージ。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;moonshine<br />
[名詞・俗語]本来は「月明かり」だが、俗語では「密造酒（非合法な強い蒸留酒）」を指す。夜陰に乗じて月明かりの下で秘密に作ることから「月明かりで作る酒」と呼ばれた。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Molly<br />
[固有名詞・俗語]MDMA（エクスタシー）の俗称。純粋な結晶状のMDMAを指すスラングで、多幸感や高揚感をもたらすことで知られる。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Umbrella &#8211; Rihanna</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2118/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591umbrella-rihanna</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2026 23:49:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Rihanna]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2118/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Umbrella」です。 直訳すると、「傘」です。 Rihanna...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2118/">【歌詞和訳】Umbrella – Rihanna</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Umbrella」です。<br />
直訳すると、「傘」です。</p>
<p>Rihannaの2007年のヒット曲で、アルバム「Good Girl Gone Bad」に収録されています。JAY-Zがイントロとヴァース1に参加しており、全米Billboard Hot 100では最高2位を記録。UKシングルチャートでは当時の歴代最長となる10週連続1位を達成した伝説的な一曲です。R&amp;Bとポップが融合したパワフルなバラードで、「どんな困難な時も傘になって守る」という無条件の愛と献身を歌い上げています。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
この曲の「雨」と「傘」は、どんな困難が来ても相手を守るという無条件の愛の象徴です。あえて意訳で飾らず「そのまんまの言葉」で訳すことで、歌詞が持つシンプルで力強いメッセージをそのまま届けようとしました。特に「You can stand under my umbrella」の部分は、辞書通りに訳すだけで、Rihannaが伝えたい包み込むような温かさが伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Umbrella &#8211; Rihanna</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro: JAY-Z]<br />
<em>Uh-huh, uh-huh (Yeah, Rihanna)</em><br />
<span class="translation">うん、うん（そうさ、リアーナ）</span></p>
<p><em>Uh-huh, uh-huh (Good Girl Gone Bad)</em><br />
<span class="translation">うん、うん（グッド・ガール・ゴーン・バッド）</span></p>
<p><em>Uh-huh, uh-huh (Take three, action)</em><br />
<span class="translation">うん、うん（テイク3、アクション）</span></p>
<p><em>Uh-huh, uh-huh (Hov<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>)</em><br />
<span class="translation">うん、うん（ホヴ）</span></p>
<p></br><br />
[Verse 1: JAY-Z &#038; Rihanna]<br />
<em>No clouds in my stones<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup>, let it rain, I hydroplane<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> in the bank</em><br />
<span class="translation">俺の宝石には雲一つない、雨を降らせろ、銀行の中を水上滑走する</span></p>
<p><em>Comin&#8217; down with the Dow Jones<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> (Ayy, ayy, ayy)</em><br />
<span class="translation">ダウ・ジョーンズと共に下落しても（アイ、アイ、アイ）</span></p>
<p><em>When the clouds come, we go, we Roc-A-Fella<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> (Ayy-ayy-ayy, ayy)</em><br />
<span class="translation">暗雲が来ても、俺たちは進む、俺たちはロック・ア・フェラだ（アイアイアイ、アイ）</span></p>
<p><em>We fly higher than weather, in G5&#8217;s<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> or better</em><br />
<span class="translation">天候を超えて高く飛ぶ、G5以上に乗って</span></p>
<p><em>You know me (You know me), in anticipation for precipitation<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">俺のことは分かってるだろ（分かってるだろ）、降水を予測して</span></p>
<p><em>Stack chips<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> for the rainy day<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">苦しい時のために金を積み上げておけ</span></p>
<p><em>Jay, Rain Man<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> is back (Ayy, ayy, ayy)</em><br />
<span class="translation">ジェイ、レイン・マンが戻ってきた（アイ、アイ、アイ）</span></p>
<p><em>With Little Miss Sunshine<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup>, Rihanna, where you at? (Ayy-ayy-ayy, ayy)</em><br />
<span class="translation">リトル・ミス・サンシャインと共に、リアーナ、どこにいる？（アイアイアイ、アイ）</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2: Rihanna]<br />
<em>You have my heart</em><br />
<span class="translation">君は私の心を持っている</span></p>
<p><em>And we&#8217;ll never be worlds apart<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup></em><br />
<span class="translation">そして私たちは決して天と地ほど離れない</span></p>
<p><em>May be in magazines</em><br />
<span class="translation">雑誌に載っているかもしれない</span></p>
<p><em>But you&#8217;ll still be my star</em><br />
<span class="translation">それでも君はまだ私の星だ</span></p>
<p><em>Baby, &#8216;cause in the dark</em><br />
<span class="translation">ベイビー、だって暗闇の中では</span></p>
<p><em>You can&#8217;t see shiny cars</em><br />
<span class="translation">ピカピカの車は見えない</span></p>
<p><em>And that&#8217;s when you need me there</em><br />
<span class="translation">そんな時こそ私がそこにいる必要がある</span></p>
<p><em>With you, I&#8217;ll always share because</em><br />
<span class="translation">君と、私はいつも分かち合う、なぜなら</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>[Chorus: Rihanna]<br />
<em>When the sun shine, we shine together</em><br />
<span class="translation">太陽が輝く時、私たちは一緒に輝く</span></p>
<p><em>Told you I&#8217;ll be here forever</em><br />
<span class="translation">ずっとここにいるって言ったでしょ</span></p>
<p><em>Said &#8220;I&#8217;ll always be your friend&#8221;</em><br />
<span class="translation">「いつもあなたの友達でいる」と言った</span></p>
<p><em>Took an oath<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup>, I&#8217;ma<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> stick it out<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> &#8216;til the end</em><br />
<span class="translation">誓いを立てた、最後までやり遂げるつもり</span></p>
<p><em>Now that it&#8217;s rainin&#8217; more than ever</em><br />
<span class="translation">今、かつてないほど雨が降っているから</span></p>
<p><em>Know that we&#8217;ll still have each other</em><br />
<span class="translation">私たちにはまだお互いがいると知っておいて</span></p>
<p><em>You can stand under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に立っていいよ</span></p>
<p><em>You can stand under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に立っていいよ</span></p>
<p>[Post-Chorus: Rihanna]<br />
<em>Ella-ella, ayy, ayy, ayy</em></p>
<p><em>Under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に</span></p>
<p><em>Ella-ella, ayy, ayy, ayy</em></p>
<p><em>Under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に</span></p>
<p><em>Ella-ella, ayy, ayy, ayy</em></p>
<p><em>Under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に</span></p>
<p><em>Ella-ella, ayy, ayy, ayy</em></p>
<p><em>Ayy, ayy, ayy</em></p>
<p></br><br />
[Verse 3: Rihanna]<br />
<em>These fancy things</em><br />
<span class="translation">こういう豪華なものは</span></p>
<p><em>Will never come in between<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></em><br />
<span class="translation">決して間に割り込まない</span></p>
<p><em>You&#8217;re part of my entity<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup></em><br />
<span class="translation">君は私の存在の一部</span></p>
<p><em>Here for infinity<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup></em><br />
<span class="translation">永遠にここにいる</span></p>
<p><em>When the war has took its part</em><br />
<span class="translation">戦争がその役割を担った時</span></p>
<p><em>When the world has dealt<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup> its cards</em><br />
<span class="translation">世界が手札を配った時</span></p>
<p><em>If the hand<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup> is hard</em><br />
<span class="translation">手が厳しければ</span></p>
<p><em>Together, we&#8217;ll mend<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup> your heart because</em><br />
<span class="translation">一緒に、君の心を修繕する、なぜなら</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>[Chorus: Rihanna]<br />
<em>When the sun shine, we shine together</em><br />
<span class="translation">太陽が輝く時、私たちは一緒に輝く</span></p>
<p><em>Told you I&#8217;ll be here forever</em><br />
<span class="translation">ずっとここにいるって言ったでしょ</span></p>
<p><em>Said &#8220;I&#8217;ll always be your friend&#8221;</em><br />
<span class="translation">「いつもあなたの友達でいる」と言った</span></p>
<p><em>Took an oath, I&#8217;ma stick it out &#8216;til the end</em><br />
<span class="translation">誓いを立てた、最後までやり遂げるつもり</span></p>
<p><em>Now that it&#8217;s rainin&#8217; more than ever</em><br />
<span class="translation">今、かつてないほど雨が降っているから</span></p>
<p><em>Know that we&#8217;ll still have each other</em><br />
<span class="translation">私たちにはまだお互いがいると知っておいて</span></p>
<p><em>You can stand under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に立っていいよ</span></p>
<p><em>You can stand under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に立っていいよ</span></p>
<p>[Post-Chorus: Rihanna]<br />
<em>Ella-ella, ayy, ayy, ayy</em></p>
<p><em>Under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に</span></p>
<p><em>Ella-ella, ayy, ayy, ayy</em></p>
<p><em>Under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に</span></p>
<p><em>Ella-ella, ayy, ayy, ayy</em></p>
<p><em>Under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に</span></p>
<p><em>Ella-ella, ayy, ayy, ayy</em></p>
<p><em>Ayy, ayy, ayy</em></p>
<p></br><br />
[Bridge: Rihanna]<br />
<em>You can run into my arms</em><br />
<span class="translation">私の腕の中に駆け込んでいいよ</span></p>
<p><em>It&#8217;s okay, don&#8217;t be alarmed<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup></em><br />
<span class="translation">大丈夫、怖がらないで</span></p>
<p><em>Come into me</em><br />
<span class="translation">私のそばに来て</span></p>
<p><em>There&#8217;s no distance in between our love</em><br />
<span class="translation">私たちの愛の間に距離はない</span></p>
<p><em>So, gonna<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup> let the rain pour<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup></em><br />
<span class="translation">だから、雨を降り注がせる</span></p>
<p><em>I&#8217;ll be all you need and more</em><br />
<span class="translation">君に必要なものすべてになる、それ以上にも</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>[Chorus: Rihanna]<br />
<em>When the sun shine, we shine together</em><br />
<span class="translation">太陽が輝く時、私たちは一緒に輝く</span></p>
<p><em>Told you I&#8217;ll be here forever</em><br />
<span class="translation">ずっとここにいるって言ったでしょ</span></p>
<p><em>Said &#8220;I&#8217;ll always be your friend&#8221;</em><br />
<span class="translation">「いつもあなたの友達でいる」と言った</span></p>
<p><em>Took an oath, I&#8217;ma stick it out &#8216;til the end</em><br />
<span class="translation">誓いを立てた、最後までやり遂げるつもり</span></p>
<p><em>Now that it&#8217;s rainin&#8217; more than ever</em><br />
<span class="translation">今、かつてないほど雨が降っているから</span></p>
<p><em>Know that we&#8217;ll still have each other</em><br />
<span class="translation">私たちにはまだお互いがいると知っておいて</span></p>
<p><em>You can stand under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に立っていいよ</span></p>
<p><em>You can stand under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に立っていいよ</span></p>
<p>[Post-Chorus: Rihanna]<br />
<em>Ella-ella, ayy, ayy, ayy</em></p>
<p><em>Under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に</span></p>
<p><em>Ella-ella, ayy, ayy, ayy</em></p>
<p><em>Under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に</span></p>
<p><em>Ella-ella, ayy, ayy, ayy</em></p>
<p><em>Under my umbrella</em><br />
<span class="translation">私の傘の下に</span></p>
<p><em>Ella-ella, ayy, ayy, ayy</em></p>
<p><em>Ayy, ayy, ayy</em></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Outro: Rihanna]<br />
<em>It&#8217;s rainin&#8217;, rainin&#8217;</em><br />
<span class="translation">雨が降っている、雨が降っている</span></p>
<p><em>Ooh, baby, it&#8217;s rainin&#8217;, rainin&#8217;</em><br />
<span class="translation">ああ、ベイビー、雨が降っている、雨が降っている</span></p>
<p><em>Baby, come into me</em><br />
<span class="translation">ベイビー、私のそばに来て</span></p>
<p><em>Come into me</em><br />
<span class="translation">私のそばに来て</span></p>
<p><em>It&#8217;s rainin&#8217;, rainin&#8217;</em><br />
<span class="translation">雨が降っている、雨が降っている</span></p>
<p><em>Ooh, baby, it&#8217;s rainin&#8217;, rainin&#8217;</em><br />
<span class="translation">ああ、ベイビー、雨が降っている、雨が降っている</span></p>
<p><em>You can always come into me</em><br />
<span class="translation">いつでも私のそばに来ていいよ</span></p>
<p><em>Come into me</em><br />
<span class="translation">私のそばに来て</span></p>
<p><em>It&#8217;s pourin&#8217; rain</em><br />
<span class="translation">雨が土砂降りだ</span></p>
<p><em>It&#8217;s pourin&#8217; rain</em><br />
<span class="translation">雨が土砂降りだ</span></p>
<p><em>Come into me</em><br />
<span class="translation">私のそばに来て</span></p>
<p><em>Come into me</em><br />
<span class="translation">私のそばに来て</span></p>
<p><em>It&#8217;s pourin&#8217; rain</em><br />
<span class="translation">雨が土砂降りだ</span></p>
<p><em>It&#8217;s pourin&#8217; rain</em><br />
<span class="translation">雨が土砂降りだ</span></p>
<p><em>Come into me</em><br />
<span class="translation">私のそばに来て</span></p>
<p><em>Come into me</em><br />
<span class="translation">私のそばに来て</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Kuk Harrell, Tricky Stewart, JAY-Z, The-Dream</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Umbrella」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Rihannaの2007年のヒット曲で、アルバム「Good Girl Gone Bad」に収録されています。JAY-Zがイントロとヴァース1に参加しており、全米Billboard Hot 100で最高2位、UKシングルチャートでは当時の歴代最長となる10週連続1位を記録した伝説的な一曲です。「どんな困難な時も傘になって守る」という無条件の愛と献身を「雨と傘」の比喩で歌い上げており、Spotifyでは22億回以上再生されています。</p>
<h3>「stick it out」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「困難な状況でも最後までやり遂げる・耐え抜く」という意味の慣用表現です。&#8221;stick&#8221;（突き通す・堅持する）のイメージから生まれた言葉で、日本語の「やり通す」「最後まで踏ん張る」に近いニュアンスです。この曲では「どんな雨の日（困難）が来ても、最後まで君のそばにいる」という決意を表しています。</p>
<h3>「Roc-A-Fella」はどういう意味ですか？</h3>
<p>JAY-Zが設立したレコードレーベル「Roc-A-Fella Records」のことです。同時に、アメリカの著名な富豪一族「Rockefeller（ロックフェラー）」をもじった言葉遊びになっており、「富と成功を手にした俺たち」という自負を込めた表現です。</p>
<h3>「dealt its cards」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「運命が手札を配った」という表現で、トランプゲームで手札が配られるイメージから「運命や境遇が決まった」という意味で使われています。続く「If the hand is hard」の&#8221;hand&#8221;もカードの「手札」のこと。「もし配られた手が厳しいものでも（＝どんな困難な状況でも）、一緒に乗り越えよう」というメッセージになっています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=CvBfHwUxHIk" title="Rihanna - Umbrella (Orange Version) ft. JAY-Z [Official Music Video]">Rihanna &#8211; Umbrella (Orange Version) ft. JAY-Z [Official Music Video]</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/CvBfHwUxHIk" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1851/" title="【歌詞和訳】Only Girl (In The World) - Rihanna">【歌詞和訳】Only Girl (In The World) &#8211; Rihanna</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2117/" title="【歌詞和訳】Ride - Twenty One Pilots">【歌詞和訳】Ride &#8211; Twenty One Pilots</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2116/" title="【歌詞和訳】Imagine - John Lennon">【歌詞和訳】Imagine &#8211; John Lennon</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2115/" title="【歌詞和訳】Grenade - Bruno Mars">【歌詞和訳】Grenade &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2114/" title="【歌詞和訳】Human - The Killers">【歌詞和訳】Human &#8211; The Killers</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2118/">【歌詞和訳】Umbrella – Rihanna</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hov<br />
[固有名詞]JAY-Zのニックネーム。「Jay-Hova」（神の名「Jehovah（ヤハウェ）」をもじった自称）の短縮形</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stones<br />
[名詞/スラング]ダイヤモンドなどの宝石を指すスラング。&#8221;clouds in stones&#8221;（宝石の中の曇り）は石の内部の不純物・傷のこと。つまり「俺の宝石には傷ひとつない」という意味になる</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hydroplane<br />
[動詞]水面を高速で滑走すること。本来は「ハイドロプレーン現象」（タイヤが水膜の上を滑ること）を指すが、ここでは「雨（困難）の中でも難なく乗り越える」という比喩</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dow Jones<br />
[固有名詞]アメリカの株価指数「ダウ・ジョーンズ工業株価平均」のこと。30銘柄の株価をもとに算出され、景気の動向を示す世界的な指標</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Roc-A-Fella<br />
[固有名詞]JAY-Zが設立したレコードレーベル「Roc-A-Fella Records」のこと。同時に、アメリカの著名な富豪一族「Rockefeller（ロックフェラー）」をもじった言葉遊びで、成功と富を象徴している</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;G5&#8217;s<br />
[固有名詞]ガルフストリームG5のこと。アメリカの航空機メーカーが製造する超高級プライベートジェット機の機種名。富と成功の象徴としてラップ歌詞に頻繁に登場する</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;precipitation<br />
[名詞]雨・雪・あられなど、空から降ってくる水分の総称。&#8221;rain&#8221;（雨）のより改まった科学的・詩的な表現</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;chips<br />
[名詞/スラング]金・現金を意味するスラング。&#8221;stack chips&#8221;で「金を積み上げる＝金を貯める」という意味になる</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;rainy day<br />
[慣用句]直訳は「雨の日のため」だが、「苦しい時・困難な時」を意味する慣用表現。&#8221;save for a rainy day&#8221;（いざという時のために備える）という定番フレーズに由来する</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Rain Man<br />
[固有名詞]JAY-Zの自称ニックネーム。同名の楽曲（2007年）にも由来し、「雨をもたらす者＝富と成功を降り注ぐ者」というイメージを持つ。1988年のアカデミー賞受賞映画「レインマン」との語呂合わせもある</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Little Miss Sunshine<br />
[固有名詞]Rihannaへの呼びかけ。「太陽のように明るい女の子」という意味合い。2006年のアカデミー賞受賞映画「リトル・ミス・サンシャイン」を連想させるニックネーム</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;worlds apart<br />
[慣用句]直訳は「世界ほど離れて」だが、「天と地ほど違う・かけ離れた」という意味の慣用表現。ここでは否定形で「どれだけ遠くにいても心は離れない」というニュアンス</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;oath<br />
[名詞]誓い・宣誓。日常的な約束（promise）より重い、正式・厳粛な誓いを指す。&#8221;took an oath&#8221;で「誓いを立てた」という意味になる</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;ma<br />
[短縮形]「I&#8217;m going to（〜するつもりだ）」をさらに縮めたAAVE（African American Vernacular English）の表現</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stick it out<br />
[慣用句]「困難な状況でも最後までやり遂げる・耐え抜く」という意味のイディオム。&#8221;stick&#8221;（突き通す・堅持する）のイメージから、途中で諦めずに続けるという意味が生まれた</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;come in between<br />
[慣用句]「（二者）の間に入る＝仲を引き裂く・邪魔をする」という意味のイディオム</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;entity<br />
[名詞]存在・実体。「個としての存在」や「本質的な自分自身」を表す言葉。歌詞では「自分という存在の一部」というニュアンスで使われている</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;infinity<br />
[名詞]無限・無限大。「永遠」「果てしなく続くこと」を表す</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dealt<br />
[動詞]deal（配る・処理する）の過去形。&#8221;deal cards&#8221;（カードを配る）のイメージから「運命・境遇を割り当てる」という意味で使われる。「世界が運命のカードを配った＝運命が決まった時」というニュアンス</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hand<br />
[名詞]カードゲームにおける「手札」のこと。前行の&#8221;dealt its cards&#8221;（カードを配る）と連続しており、「配られた手札が悪ければ＝置かれた状況が厳しければ」という意味</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mend<br />
[動詞]壊れたものを直す・修繕する。衣服のほころびを縫い直すイメージから転じて、「傷ついた心や関係を修復する」という意味でも使われる</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;alarmed<br />
[形容詞]突然のことに驚き、恐怖や不安を感じている状態。&#8221;alarm&#8221;（警報・驚かせる）の過去分詞形。&#8221;don&#8217;t be alarmed&#8221;で「驚かないで・怖がらないで」という意味になる</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gonna<br />
[短縮形]&#8221;going to&#8221;の縮約形。口語・スラングで広く使われる</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pour<br />
[動詞]液体が勢いよく流れ出る・注がれること。&#8221;It&#8217;s pouring&#8221;（土砂降りだ）という表現でも使われる。ここでは「雨を降り注がせる＝どんな困難が来ても受け入れる」という意味</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Ride &#8211; Twenty One Pilots</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2117/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591ride-twenty-one-pilots</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2026 23:18:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Twenty One Pilots]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2117/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Ride」です。直訳すると、「旅」「乗ること」という意味です。 T...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2117/">【歌詞和訳】Ride – Twenty One Pilots</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Ride」です。直訳すると、「旅」「乗ること」という意味です。</p>
<p>Twenty One Pilotsが2015年にリリースした楽曲で、同年発表のアルバム「Blurryface」に収録されています。「Blurryface」は全米Billboard 200で1位を記録し、バンドの出世作となりました。「Ride」は2015年11月にシングルとしてリリースされ、全米Hot 100で最高12位を記録。Spotifyで20億回以上のストリーミングを誇る、バンドを代表する名曲の一つです。「考えすぎ（thinking too much）」という内的な葛藤と、それでも自分のペースで前に進もうとする姿勢を描いたインディーポップナンバーです。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
内省と葛藤を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳しました。特に「I&#8217;m fallin&#8217; / So I&#8217;m takin&#8217; my time on my ride」という繰り返しのサビは、辞書の意味をそのまま繋ぎ合わせるだけで、「落ちていく感覚の中でも自分のペースで旅を続ける」というTyler Josephの矛盾した覚悟が伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Ride &#8211; Twenty One Pilots</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I just wanna stay in the sun where I find</em><br />
<span class="translation">ただ太陽の中にいたい、そこで僕は見つけるから</span></p>
<p><em>I know it&#8217;s hard sometimes</em><br />
<span class="translation">時に辛いのはわかってる</span></p>
<p><em>Pieces of peace in the sun&#8217;s peace of mind<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">太陽の心の安らぎの中に、平和のかけらを</span></p>
<p><em>I know it&#8217;s hard sometimes</em><br />
<span class="translation">時に辛いのはわかってる</span></p>
<p><em>Yeah, I think about the end just way too much<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">ああ、終わりのことを考えすぎてしまう</span></p>
<p><em>But it&#8217;s fun to fantasize<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">でも空想するのは楽しい</span></p>
<p><em>On my enemies I wouldn&#8217;t wish who I was</em><br />
<span class="translation">かつての自分のような存在を、敵にさえも望まない</span></p>
<p><em>But it&#8217;s fun to fantasize</em><br />
<span class="translation">でも空想するのは楽しい</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Oh-woah-woah, oh-woah-woah, I&#8217;m fallin&#8217;</em><br />
<span class="translation">オー・ウォウ・ウォウ、オー・ウォウ・ウォウ、落ちていく</span></p>
<p><em>So I&#8217;m takin&#8217; my time<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> on my ride, oh-woah-woah, I&#8217;m fallin&#8217;</em><br />
<span class="translation">だから自分のペースで旅を続ける、オー・ウォウ・ウォウ、落ちていく</span></p>
<p><em>So I&#8217;m takin&#8217; my time on my ride</em><br />
<span class="translation">だから自分のペースで旅を続ける</span></p>
<p><em>Takin&#8217; my time on my ride</em><br />
<span class="translation">自分のペースで旅を続ける</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>&#8220;I&#8217;d<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> die for you,&#8221; that&#8217;s easy to say</em><br />
<span class="translation">「あなたのためなら死ねる」と言うのは簡単だ</span></p>
<p><em>We have a list of people that we would take<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">僕たちには、銃弾を受け入れてもいい人のリストがある</span></p>
<p><em>A bullet for them, a bullet for you</em><br />
<span class="translation">彼らのための銃弾、あなたのための銃弾</span></p>
<p><em>A bullet for everybody in this room</em><br />
<span class="translation">この部屋にいる全員のための銃弾</span></p>
<p><em>But it don&#8217;t seem to see many bullets comin&#8217; through<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">でも実際には、銃弾がやって来ることはほとんどないようだ</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Oh-woah-woah, oh-woah-woah, I&#8217;m fallin&#8217;</em><br />
<span class="translation">オー・ウォウ・ウォウ、オー・ウォウ・ウォウ、落ちていく</span></p>
<p><em>So I&#8217;m takin&#8217; my time on my ride, oh-woah-woah, I&#8217;m fallin&#8217;</em><br />
<span class="translation">だから自分のペースで旅を続ける、オー・ウォウ・ウォウ、落ちていく</span></p>
<p><em>So I&#8217;m takin&#8217; my time on my ride</em><br />
<span class="translation">だから自分のペースで旅を続ける</span></p>
<p><em>Takin&#8217; my time on my ride</em><br />
<span class="translation">自分のペースで旅を続ける</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>Help me</em><br />
<span class="translation">助けてくれ</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>Help me</em><br />
<span class="translation">助けてくれ</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Oh-woah-woah, oh-woah-woah, I&#8217;m fallin&#8217;</em><br />
<span class="translation">オー・ウォウ・ウォウ、オー・ウォウ・ウォウ、落ちていく</span></p>
<p><em>So I&#8217;m takin&#8217; my time on my ride, oh-woah-woah, I&#8217;m fallin&#8217;</em><br />
<span class="translation">だから自分のペースで旅を続ける、オー・ウォウ・ウォウ、落ちていく</span></p>
<p><em>So I&#8217;m takin&#8217; my time</em><br />
<span class="translation">だから自分のペースで</span></p>
<p><em>Takin&#8217; my time on my ride, woah-oh-oh (Woah, yeah)</em><br />
<span class="translation">自分のペースで旅を続ける、ウォウ・オー・オー（ウォウ、イエー）</span></p>
<p><em>Oh-woah-woah, oh-woah-woah, I&#8217;m fallin&#8217;</em><br />
<span class="translation">オー・ウォウ・ウォウ、オー・ウォウ・ウォウ、落ちていく</span></p>
<p><em>So I&#8217;m takin&#8217; my time on my ride, oh-woah-woah, I&#8217;m fallin&#8217;</em><br />
<span class="translation">だから自分のペースで旅を続ける、オー・ウォウ・ウォウ、落ちていく</span></p>
<p><em>So I&#8217;m takin&#8217; my time on my—</em><br />
<span class="translation">だから自分のペースで—</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>Help me</em><br />
<span class="translation">助けてくれ</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>Help me</em><br />
<span class="translation">助けてくれ</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>Help me</em><br />
<span class="translation">助けてくれ</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been thinkin&#8217; too much</em><br />
<span class="translation">考えすぎていた</span></p>
<p><em>Help me</em><br />
<span class="translation">助けてくれ</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Tyler Joseph</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Ride」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Twenty One Pilotsが2015年にリリースしたシングルで、アルバム「Blurryface」に収録されています。同アルバムは全米Billboard 200で1位を獲得し、「Ride」は全米Hot 100で最高12位を記録しました。「考えすぎてしまう（thinking too much）」という内的な苦しみと、それでも自分のペースで生きていくという決意を歌ったインディーポップナンバーです。</p>
<h3>「peace of mind」とはどういう意味ですか？</h3>
<p>「心の安らぎ」「精神的な平静」という意味の慣用句です。peace（平和）と mind（心）が組み合わさった表現で、心が穏やかで落ち着いた状態を指します。歌詞では太陽を擬人化して「太陽の心の安らぎ」と表現しており、その中に自分が探し求める平和のかけらを見つけようとする心情が伝わってきます。</p>
<h3>「takin&#8217; my time on my ride」とはどういう意味ですか？</h3>
<p>「take one&#8217;s time」は「自分のペースでゆっくり行動する」という慣用句で、&#8221;my ride&#8221;（自分の旅・人生の道のり）と合わせて「急がずに自分のペースで人生を歩んでいく」というニュアンスになります。「落ちていく感覚（I&#8217;m fallin&#8217;）」と対になることで、葛藤の中でも前向きに進もうとする意志が際立ちます。</p>
<h3>「I&#8217;d die for you」とはどういう意味ですか？</h3>
<p>「I&#8217;d」は「I would」の短縮形で、「あなたのためなら死ねる」という意味です。ただし Tyler Joseph はすぐに「それは言うのが簡単なだけだ（that&#8217;s easy to say）」と続け、命を懸けると誓う言葉がいかに空虚になりがちかを鋭く問いかけています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Pw-0pbY9JeU" title="Twenty One Pilots - Ride (Official Video)">Twenty One Pilots &#8211; Ride (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Pw-0pbY9JeU" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1408/" title="【歌詞和訳】Stressed Out - twenty one pilots">【歌詞和訳】Stressed Out &#8211; twenty one pilots</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/641/" title="【歌詞和訳】Choker - Twenty One Pilots">【歌詞和訳】Choker &#8211; Twenty One Pilots</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2116/" title="【歌詞和訳】Imagine - John Lennon">【歌詞和訳】Imagine &#8211; John Lennon</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2115/" title="【歌詞和訳】Grenade - Bruno Mars">【歌詞和訳】Grenade &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2114/" title="【歌詞和訳】Human - The Killers">【歌詞和訳】Human &#8211; The Killers</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2117/">【歌詞和訳】Ride – Twenty One Pilots</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;peace of mind<br />
[慣用句]「心の安らぎ」「精神的な平静」。peace（平和）と mind（心）が組み合わさった表現で、心が穏やかで落ち着いた状態を指す。歌詞では太陽を擬人化し、その安らぎの中に平和のかけらを見出そうとする心情が表れている。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;way too much<br />
[口語表現]「あまりにも多すぎる」の強調表現。&#8221;way&#8221; は口語で「ずっと」「はるかに」と程度を強める副詞として使われる。&#8221;way too much&#8221; で「度を越して」「過剰に」というニュアンスになる。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fantasize<br />
[動詞]「空想する」「夢想する」の意。fantasy（幻想）が動詞化した語で、現実には起こりえないことを想像して楽しむニュアンス。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;takin&#8217; my time<br />
[慣用句]「take one&#8217;s time」で「自分のペースでゆっくり行動する」の意。急がずに、焦らずに進む姿勢を表す慣用句。&#8221;takin'&#8221; は &#8220;taking&#8221; の口語的な短縮形。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;d<br />
[短縮形]「I would」の短縮形。仮定や意志を表し、「〜するだろう」「〜できる」というニュアンス。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;take a bullet for<br />
[慣用句]「take a bullet for 〜」で「〜のために銃弾を受ける」転じて「〜のために命を危険にさらす・犠牲を払う」という意味の慣用表現。次の行の &#8220;A bullet for them&#8221; と合わさって完成するフレーズ。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;come through<br />
[句動詞]「（何かが）実際にやって来る」「現実になる」の意。ここでは「銃弾（＝本当に犠牲を強いられる場面）がほとんど訪れない」という現実を指している。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Imagine &#8211; John Lennon</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2116/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591imagine-john-lennon</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2026 19:04:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[John Lennon]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2116/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Imagine（イマジン）」です。直訳すると、「想像してみて」です...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2116/">【歌詞和訳】Imagine – John Lennon</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Imagine（イマジン）」です。直訳すると、「想像してみて」です。</p>
<p>ジョン・レノンが1971年にリリースした楽曲で、同年発表のアルバム「Imagine」の表題曲です。ビートルズ解散後のソロ活動中に制作され、全米Billboard Hot 100で3位、全英シングルチャートで1位を獲得しました。反戦・平和をテーマにした詩的な歌詞と、静かなピアノの旋律が世界中の人々の心に響き、発表から半世紀以上経った現在もSpotifyで数億回以上再生されている不朽の名曲です。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
「天国も国境も宗教も所有物もない、平和な世界」という大胆なビジョンを語るこの曲では、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、レノンが込めた率直なメッセージをそのまま伝えることを心がけました。特に「Imagine there&#8217;s no heaven（天国なんてないと想像してみて）」の一節は、辞書の意味をそのまま繋ぎ合わせるだけで、彼の平和への呼びかけが鮮明に浮かび上がってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Imagine &#8211; John Lennon</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Imagine there&#8217;s no heaven<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">天国なんてないと想像してみて</span></p>
<p><em>It&#8217;s easy if you try</em><br />
<span class="translation">やってみれば簡単だよ</span></p>
<p><em>No hell<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> below us</em><br />
<span class="translation">僕たちの下に地獄はない</span></p>
<p><em>Above us, only sky</em><br />
<span class="translation">上には、ただ空だけ</span></p>
<p><em>Imagine all the people</em><br />
<span class="translation">全ての人々を想像してみて</span></p>
<p><em>Living for today</em><br />
<span class="translation">今日のために生きている</span></p>
<p><em>I</em><br />
<span class="translation">ああ</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Imagine there&#8217;s no countries</em><br />
<span class="translation">国なんてないと想像してみて</span></p>
<p><em>It isn&#8217;t hard to do</em><br />
<span class="translation">そんなに難しいことじゃない</span></p>
<p><em>Nothing to kill or die for</em><br />
<span class="translation">殺したり死んだりするほどのものが何もない</span></p>
<p><em>And no religion<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> too</em><br />
<span class="translation">宗教もない</span></p>
<p><em>Imagine all the people</em><br />
<span class="translation">全ての人々を想像してみて</span></p>
<p><em>Living life in peace</em><br />
<span class="translation">平和に人生を生きている</span></p>
<p><em>You</em><br />
<span class="translation">あなたも</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>You may say I&#8217;m a dreamer<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">僕のことを夢想家だと言うかもしれない</span></p>
<p><em>But I&#8217;m not the only one</em><br />
<span class="translation">でも僕だけじゃない</span></p>
<p><em>I hope someday you&#8217;ll join us<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">いつかあなたも仲間に加わってくれると願っている</span></p>
<p><em>And the world will be as one</em><br />
<span class="translation">そして世界が一つになる</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>Imagine no possessions<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">所有物なんてないと想像してみて</span></p>
<p><em>I wonder if you can</em><br />
<span class="translation">あなたにできるかな</span></p>
<p><em>No need for greed<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> or hunger</em><br />
<span class="translation">欲望も飢えも必要ない</span></p>
<p><em>A brotherhood of man<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">人類の同胞</span></p>
<p><em>Imagine all the people</em><br />
<span class="translation">全ての人々を想像してみて</span></p>
<p><em>Sharing all the world</em><br />
<span class="translation">世界の全てを分かち合っている</span></p>
<p><em>You</em><br />
<span class="translation">あなたも</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>You may say I&#8217;m a dreamer</em><br />
<span class="translation">僕のことを夢想家だと言うかもしれない</span></p>
<p><em>But I&#8217;m not the only one</em><br />
<span class="translation">でも僕だけじゃない</span></p>
<p><em>I hope someday you&#8217;ll join us</em><br />
<span class="translation">いつかあなたも仲間に加わってくれると願っている</span></p>
<p><em>And the world will live as one<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">そして世界が一つになって生きる</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Yoko Ono, John Lennon</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Imagine」はどんな曲ですか？</h3>
<p>ジョン・レノンが1971年にリリースした楽曲です。アルバム「Imagine」の表題曲として発表され、全英シングルチャートで1位を獲得しました。「天国も国境も宗教も所有物もない、平和な世界」を想像するよう語りかける詩的な歌詞と、静かなピアノの旋律が特徴的です。発表から50年以上経った現在も反戦・平和のシンボルとして世界中で愛され続けており、Spotifyで数億回以上再生されている不朽の名曲です。</p>
<h3>「dreamer（ドリーマー）」とはどういう意味ですか？</h3>
<p>「夢想家」という意味です。dream（夢）から生まれた言葉で、実現が難しい理想を信じている人のことを指します。「あなたは僕のことを夢想家だと言うかもしれないけど、でも僕だけじゃない」とレノンは歌い、批判を受け入れながらも自分の理想を誇りを持って語り続けています。</p>
<h3>「possessions（ポゼッションズ）」とはどういう意味ですか？</h3>
<p>「所有物・財産」という意味です。possess（所有する）という動詞の名詞形で、お金や家など人が持つものすべてを指します。「所有物がない世界を想像してみて」という歌詞は、「誰も何も持っていなければ、欲張る必要も飢える必要もなくなる」というレノンのメッセージを表しています。</p>
<h3>「brotherhood of man（ブラザーフッド・オブ・マン）」とはどういう意味ですか？</h3>
<p>「人類の同胞・人類皆兄弟」という意味の表現です。brotherhood は「兄弟のきずな・仲間意識」を表す言葉で、&#8221;brotherhood of man&#8221; は「世界中のすべての人が兄弟のように結びついた共同体」という理想の状態を指します。レノンが描いた平和な世界の核心にある考え方です。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Ts0XSyWpMnU" title="Imagine - John Lennon (Official Music Video)">Imagine &#8211; John Lennon (Official Music Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Ts0XSyWpMnU" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2115/" title="【歌詞和訳】Grenade - Bruno Mars">【歌詞和訳】Grenade &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2114/" title="【歌詞和訳】Human - The Killers">【歌詞和訳】Human &#8211; The Killers</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2113/" title="【歌詞和訳】Sad! - XXXTentacion">【歌詞和訳】Sad! &#8211; XXXTentacion</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2112/" title="【歌詞和訳】Hallelujah - Jeff Buckley">【歌詞和訳】Hallelujah &#8211; Jeff Buckley</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2111/" title="【歌詞和訳】September - Earth, Wind &amp; Fire">【歌詞和訳】September &#8211; Earth, Wind &amp; Fire</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2116/">【歌詞和訳】Imagine – John Lennon</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;heaven<br />
[名詞]天国。キリスト教などで、死後に善人が至るとされる楽園のこと。&#8221;no heaven&#8221; で「天国が存在しない世界」という仮定を作り、宗教的な来世の概念がない世界を想像するよう促している。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hell<br />
[名詞]地獄。キリスト教などの宗教で、死後に罪人が罰を受けるとされる場所。heaven（天国）と対になる概念。&#8221;No hell below us&#8221; は「僕たちの下には地獄もない」、すなわち来世の概念自体が存在しない世界を歌っている。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;religion<br />
[名詞]宗教。神や超自然的な存在への信仰体系のこと。レノンはここで特定の宗教を否定しているのではなく、宗教の違いが引き起こす争いや対立のない世界を想像するよう語りかけている。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dreamer<br />
[名詞]夢想家。dream（夢）から派生した語で、実現の難しい理想を信じている人のこと。現実的でないと批判されることもあるが、レノンはその言葉を受け入れつつも「でも僕だけじゃない」と誇りを持って続ける。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;join us<br />
[熟語]「私たちに加わる・仲間になる」という意味。join は「参加する・合流する」という動詞で、&#8221;join us&#8221; で「僕らの仲間になって」という呼びかけになる。平和を夢見る人たちの輪に入ってほしいというレノンの願いが込められている。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;possessions<br />
[名詞]所有物・財産。possess（所有する）の名詞形で、お金・家・車など人が持つものすべてを指す。&#8221;Imagine no possessions&#8221; は「誰も何も持っていない世界」を想像するよう促している。所有の概念がなければ欲も争いも生まれないというメッセージ。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;greed<br />
[名詞]強欲・貪欲。必要以上のものを求める欲望のこと。キリスト教の「七つの大罪」（Seven Deadly Sins）の一つにも数えられる。「所有物がない世界では greed（強欲）の必要もなくなる」という論理でレノンは平和の条件を説いている。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;brotherhood of man<br />
[慣用句]「人類の同胞・人類皆兄弟」を表す表現。brotherhood は brother（兄弟）から来た語で、仲間意識・連帯感を指す。&#8221;brotherhood of man&#8221; で「世界中のすべての人が兄弟のように結びついた共同体」という理想の状態を表している。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;as one<br />
[熟語]「一つとして・一致して」という意味の表現。&#8221;be as one&#8221; は「一つになる」、&#8221;live as one&#8221; は「一つになって生きる」というニュアンス。最初のサビの &#8220;will be as one&#8221; と異なり、最後は &#8220;will live as one&#8221; と歌われ、「生きる」という動詞が加わることでより力強い締めくくりになっている。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Grenade &#8211; Bruno Mars</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2115/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591grenade-bruno-mars</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2026 14:15:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Bruno Mars]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2115/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Grenade」（グレネード）です。直訳すると、「手榴弾」です。 ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2115/">【歌詞和訳】Grenade – Bruno Mars</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Grenade」（グレネード）です。直訳すると、「手榴弾」です。</p>
<p>ブルーノ・マーズの2010年のシングルで、デビューアルバム「Doo-Wops &#038; Hooligans」（同年10月リリース）に収録されています。全米Billboard Hot 100で最高2位を記録し、長期間チャートに居座った大ヒット曲です。「お前のためなら命だって捨てるのに、お前は同じことをしてくれない」という片想いのやるせなさと怒りを、手榴弾・銃弾・炎といった過激な誇張表現で描いたソウル・ポップナンバーです。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
片想いの悲しさと怒りが入り混じった一曲ですが、あえて誇張表現をそのままの言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情をそのまま伝えることを大切にしました。特に「Tell the devil I said &#8216;hey&#8217; when you get back to where you&#8217;re from（出所に帰ったら悪魔によろしく言っておけ）」の部分は、意訳で和らげずに直訳にこそ、ブルーノが吐き捨てる言葉の鋭さがそのまま伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Grenade &#8211; Bruno Mars</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Easy come, easy go<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>, that&#8217;s just how you live, oh</em><br />
<span class="translation">気軽に来て、気軽に去る、それがお前の生き方だ、ああ</span></p>
<p><em>Take, take, take it all, but you never give</em><br />
<span class="translation">奪って、奪って、全部奪う、でも決して与えない</span></p>
<p><em>Shoulda<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> known you was trouble from the first kiss</em><br />
<span class="translation">最初のキスからお前が厄介な奴だとわかっとくべきだった</span></p>
<p><em>Had ya<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> eyes wide open<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>, uh, why were they open?</em><br />
<span class="translation">目をカッと見開いて、uh、なんで開けてたんだ？</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>(Woo-ooh) Gave you all I had, and you tossed it in the trash<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">（ウゥーオー）持ってるもの全部あげたのに、お前はゴミ箱に投げ捨てた</span></p>
<p><em>(Woo-ooh) You tossed it in the trash, you did</em><br />
<span class="translation">（ウゥーオー）ゴミ箱に投げ捨てた、そうだ</span></p>
<p><em>(Woo-ooh) To give me all your love is all I ever asked</em><br />
<span class="translation">（ウゥーオー）愛を全部くれることだけが、僕がいつも求めてたすべてだった</span></p>
<p><em>&#8216;Cause<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> what ya don&#8217;t understand is</em><br />
<span class="translation">なぜならお前がわかってないのは</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I&#8217;d<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> catch a grenade<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> for ya (Yeah, yeah, yeah)</em><br />
<span class="translation">お前のために手榴弾を受け止めるだろう（イェー、イェー、イェー）</span></p>
<p><em>Throw my hand on a blade<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> for ya (Yeah, yeah, yeah)</em><br />
<span class="translation">お前のために刃の上に手を乗せるだろう（イェー、イェー、イェー）</span></p>
<p><em>I&#8217;d jump in front of a train for ya (Yeah, yeah, yeah)</em><br />
<span class="translation">お前のために電車の前に飛び出すだろう（イェー、イェー、イェー）</span></p>
<p><em>You know I&#8217;d do anything for ya (Yeah, yeah, yeah), oh-oh-oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">お前のためなら何でもするってわかるだろう（イェー、イェー、イェー）、オー・オー・オー・オー・オー</span></p>
<p><em>I would go through<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> all this pain (Ooh)</em><br />
<span class="translation">この痛みの全部を耐え抜くだろう（ウー）</span></p>
<p><em>Take a bullet<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> straight through my brain (Ooh-ooh-ooh-ooh)</em><br />
<span class="translation">脳みそをまっすぐ貫く銃弾を受けるだろう（ウー・ウー・ウー・ウー）</span></p>
<p><em>Yes, I would die for you, baby (Ooh)</em><br />
<span class="translation">そう、お前のために死ぬだろう、ベイビー（ウー）</span></p>
<p><em>But you won&#8217;t do the same</em><br />
<span class="translation">でもお前は同じことはしない</span></p>
<p></br><br />
[Post-Chorus]<br />
<em>No, no, no, no-oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">ノー、ノー、ノー、ノーオーオーオー</span></p>
<p><em>Uh</em><br />
<span class="translation">アー</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Black, black, black and blue<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup>, beat me &#8216;til<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> I&#8217;m numb<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></em><br />
<span class="translation">青アザだらけ、感覚がなくなるまで殴られて</span></p>
<p><em>Tell the devil<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> I said &#8220;hey&#8221; when you get back to where you&#8217;re from</em><br />
<span class="translation">出所に帰ったら、悪魔に「よう」と言っといてやれ</span></p>
<p><em>Mad woman, bad woman, that&#8217;s just what you are</em><br />
<span class="translation">怒り狂った女、性悪女、それがお前のありのままの姿だ</span></p>
<p><em>Yeah, you&#8217;ll smile in my face, then rip<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup> the brakes out my car</em><br />
<span class="translation">そう、顔では笑って、それから僕の車のブレーキを引き抜くんだ</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>(Woo-ooh) Gave you all I had, and you tossed it in the trash</em><br />
<span class="translation">（ウゥーオー）持ってるもの全部あげたのに、お前はゴミ箱に投げ捨てた</span></p>
<p><em>(Woo-ooh) You tossed it in the trash, yes, you did</em><br />
<span class="translation">（ウゥーオー）ゴミ箱に投げ捨てた、そうだ</span></p>
<p><em>(Woo-ooh) To give me all your love is all I ever asked</em><br />
<span class="translation">（ウゥーオー）愛を全部くれることだけが、僕がいつも求めてたすべてだった</span></p>
<p><em>&#8216;Cause what you don&#8217;t understand is</em><br />
<span class="translation">なぜならお前がわかってないのは</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I&#8217;d catch a grenade for ya (Yeah, yeah, yeah)</em><br />
<span class="translation">お前のために手榴弾を受け止めるだろう（イェー、イェー、イェー）</span></p>
<p><em>Throw my hand on a blade for ya (Yeah, yeah, yeah)</em><br />
<span class="translation">お前のために刃の上に手を乗せるだろう（イェー、イェー、イェー）</span></p>
<p><em>I&#8217;d jump in front of a train for ya (Yeah, yeah, yeah)</em><br />
<span class="translation">お前のために電車の前に飛び出すだろう（イェー、イェー、イェー）</span></p>
<p><em>You know I&#8217;d do anything for ya (Yeah, yeah, yeah), oh-oh-oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">お前のためなら何でもするってわかるだろう（イェー、イェー、イェー）、オー・オー・オー・オー・オー</span></p>
<p><em>I would go through all this pain (Ooh)</em><br />
<span class="translation">この痛みの全部を耐え抜くだろう（ウー）</span></p>
<p><em>Take a bullet straight through my brain (Ooh-ooh-ooh-ooh)</em><br />
<span class="translation">脳みそをまっすぐ貫く銃弾を受けるだろう（ウー・ウー・ウー・ウー）</span></p>
<p><em>Yes, I would die for you, baby (Ooh)</em><br />
<span class="translation">そう、お前のために死ぬだろう、ベイビー（ウー）</span></p>
<p><em>But you won&#8217;t do the same</em><br />
<span class="translation">でもお前は同じことはしない</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>(No) If my body was on fire<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup></em><br />
<span class="translation">（ノー）もし体が炎に包まれていたとしても</span></p>
<p><em>(No) Ooh, you&#8217;d watch me burn down in flames<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup></em><br />
<span class="translation">（ノー）ウー、お前は僕が炎の中で燃え落ちるのを見ているだろう</span></p>
<p><em>(No) You said you loved me, you&#8217;re a liar</em><br />
<span class="translation">（ノー）愛してると言ったのに、お前は嘘つきだ</span></p>
<p><em>&#8216;Cause you never, ever, ever did, baby</em><br />
<span class="translation">なぜなら一度たりとも本当は愛してなかったから、ベイビー</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>(Uh) But darlin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup>, I&#8217;d still catch a grenade for ya (Yeah, yeah, yeah)</em><br />
<span class="translation">（アー）でもダーリン、それでもお前のために手榴弾を受け止めるだろう（イェー、イェー、イェー）</span></p>
<p><em>Throw my hand on a blade for ya (Yeah, yeah, yeah)</em><br />
<span class="translation">お前のために刃の上に手を乗せるだろう（イェー、イェー、イェー）</span></p>
<p><em>I&#8217;d jump in front of a train for ya (Yeah, yeah, yeah)</em><br />
<span class="translation">お前のために電車の前に飛び出すだろう（イェー、イェー、イェー）</span></p>
<p><em>You know I&#8217;d do anything for ya (Yeah, yeah, yeah), ooh-ooh-ooh-ooh-ooh</em><br />
<span class="translation">お前のためなら何でもするってわかるだろう（イェー、イェー、イェー）、ウー・ウー・ウー・ウー・ウー</span></p>
<p><em>I would go through all this pain (Ooh)</em><br />
<span class="translation">この痛みの全部を耐え抜くだろう（ウー）</span></p>
<p><em>Take a bullet straight through my brain (Ooh-ooh-ooh-ooh)</em><br />
<span class="translation">脳みそをまっすぐ貫く銃弾を受けるだろう（ウー・ウー・ウー・ウー）</span></p>
<p><em>Yes, I would die for you, baby (Ooh)</em><br />
<span class="translation">そう、お前のために死ぬだろう、ベイビー（ウー）</span></p>
<p><em>But you won&#8217;t do the same</em><br />
<span class="translation">でもお前は同じことはしない</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>No, you won&#8217;t do the same</em><br />
<span class="translation">ノー、お前は同じことはしない</span></p>
<p><em>You wouldn&#8217;t<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup> do the same</em><br />
<span class="translation">お前は同じことはしないだろう</span></p>
<p><em>Ooh, you&#8217;d never do the same</em><br />
<span class="translation">ウー、お前は決して同じことはしないだろう</span></p>
<p><em>No, no, no, no, oh-woah-oh</em><br />
<span class="translation">ノー、ノー、ノー、ノー、オー・ウォー・オー</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Ari Levine, Philip Lawrence, Andrew Wyatt, Claude Kelly, Brody Brown, Bruno Mars</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Grenade」はどんな曲ですか？</h3>
<p>ブルーノ・マーズが2010年にリリースしたデビューシングルで、アルバム「Doo-Wops &#038; Hooligans」に収録されています。全米Billboard Hot 100で最高2位を記録した大ヒット曲です。相手のためなら命を懸けるほど尽くしているのに、相手は同じことをしてくれないという片想いの怒りと悲しみを、手榴弾・銃弾・炎といった過激な比喩を使って描いています。</p>
<h3>「catch a grenade」はどういう意味ですか？</h3>
<p>直訳すると「手榴弾を受け止める」です。手榴弾を素手でキャッチすれば確実に命を失いますが、それでもお前のためならやる——という極限の献身を誇張して表現しています。「銃弾を脳みそに受ける」「電車に飛び込む」「炎の中で燃え落ちる」など、命に関わる比喩表現が次々と登場し、曲の感情的な強度を高めています。</p>
<h3>「black and blue」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「黒と青」の直訳ではなく、「青アザだらけ」という意味の慣用句です。英語では打撲や殴打によってできる傷跡を&#8221;black and blue&#8221;（黒ずみと青みの状態）と表現します。日本語の「青あざ」が英語では黒（black）と青（blue）の2色の組み合わせで表されるのが特徴的です。</p>
<h3>「Tell the devil I said &#8216;hey&#8217;」はどういう意味ですか？</h3>
<p>直訳は「出所に帰ったら悪魔に『よう』と伝えておいてくれ」です。相手を「悪魔の出身地（地獄）から来た者」として罵倒するスラング的な表現で、「地獄に帰れ」という強い侮辱が込められています。ブルーノが相手への怒りを剥き出しにした最も印象的な一節のひとつです。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=SR6iYWJxHqs" title="Grenade - Bruno Mars (Official Music Video)">Grenade &#8211; Bruno Mars (Official Music Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/SR6iYWJxHqs" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1776/" title="【歌詞和訳】Just the Way You Are - Bruno Mars">【歌詞和訳】Just the Way You Are &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1785/" title="【歌詞和訳】That's What I Like - Bruno Mars">【歌詞和訳】That&#8217;s What I Like &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1793/" title="【歌詞和訳】When I Was Your Man - Bruno Mars">【歌詞和訳】When I Was Your Man &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1778/" title="【歌詞和訳】Locked Out of Heaven - Bruno Mars">【歌詞和訳】Locked Out of Heaven &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1383/" title="【歌詞和訳】The Lazy Song - Bruno Mars">【歌詞和訳】The Lazy Song &#8211; Bruno Mars</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2115/">【歌詞和訳】Grenade – Bruno Mars</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Easy come, easy go<br />
[慣用句]「来やすいものは去りやすい」という意のイディオム。簡単に手に入れたものは簡単に手放す、という意味で使われる。ここでは相手の気軽な態度（すぐ来てすぐ去る生き方）を表している。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Shoulda<br />
[短縮形]&#8221;should have&#8221;（〜すべきだった）の口語的短縮形。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ya<br />
[口語]&#8221;your&#8221;（または&#8221;you&#8221;）の口語的短縮形。歌詞全体でこの形が使われている。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wide open<br />
[形容詞句]「目を見開いた状態」のこと。キスの最中に目を開けているのは普通ではなく、相手が本心から向き合っていない・熱心でないことを暗示している。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tossed it in the trash<br />
[慣用句]「ゴミ箱に投げ捨てる」という直訳通りの表現。ここでは愛情や努力をゴミのように捨てることの比喩。&#8221;toss&#8221;は「軽く投げる」の意で、大切なものをぞんざいに扱うニュアンスがある。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#8216;Cause<br />
[接続詞]&#8221;because&#8221;（なぜなら〜だから）の口語的短縮形。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;d<br />
[短縮形]&#8221;I would&#8221;の短縮形。「〜するだろう」という意志・仮定を表す。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;catch a grenade<br />
[比喩]手榴弾（grenade）を素手で受け止めること。実際にやれば確実に命を失う行為で、「お前のためなら命を捨てられる」という極限の献身を誇張して伝えている。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;blade<br />
[名詞]刃、刃物のこと。刃の上に手を乗せれば深く切れる——「お前を守るためなら体を傷つけることもいとわない」というニュアンス。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;go through<br />
[熟語]「経験する」「耐え抜く」という意味の熟語。直訳は「通り抜ける」だが、困難・苦境を経験するという慣用的意味で使われる。&#8221;go through pain&#8221;で「痛みを耐え抜く」となる。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bullet<br />
[名詞]銃弾のこと。&#8221;take a bullet&#8221;で「銃弾を受ける」という意味。&#8221;straight through my brain&#8221;（脳みそをまっすぐ貫く）と続き、確実に致命傷となる状況を描いている。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;black and blue<br />
[慣用句]「青アザだらけ」という意のイディオム。殴られたり打撲を受けたりして皮膚が黒ずんだり青くなった状態を指す。日本語の「青あざ」が英語では黒（black）と青（blue）の2色の組み合わせで表現される。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#8216;til<br />
[短縮形]&#8221;until&#8221;（〜まで）の口語的短縮形。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;numb<br />
[形容詞]感覚がない、しびれた、という意味。精神的・肉体的なショックで感覚が麻痺した状態を指す。ここでは殴られ続けて感覚がなくなるほど、という誇張表現。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;devil<br />
[名詞]悪魔のこと。「地獄に帰ったら悪魔によろしく言っておけ」という表現は、相手を地獄から来た存在＝最低の悪人として罵倒するスラング的な言い回し。「地獄に帰れ」というニュアンスが込められている。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;rip<br />
[動詞]「強引に引き裂く・引き抜く」の意。&#8221;rip the brakes out of my car&#8221;（車のブレーキを引き抜く）とは、車を止まれない状態にして命を危険にさらすこと——笑顔を見せながら裏で危険な行為をする「裏切り」の比喩として使われている。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on fire<br />
[熟語]「火が付いた・燃えている」状態のこと。ここでは仮定法の文脈で「もし体が炎に包まれていたとしても」という極限の状況を描いている。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;burn down in flames<br />
[熟語]&#8221;burn down&#8221;は「燃え落ちる・焼け落ちる」の意。&#8221;in flames&#8221;（炎の中で）が続き、完全に燃え尽きてしまう様子を描いている。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;darlin&#8217;<br />
[短縮形]&#8221;darling&#8221;（ダーリン、愛しい人）の口語的短縮形。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wouldn&#8217;t<br />
[短縮形]&#8221;would not&#8221;の短縮形。「〜しないだろう」という意志や推測の否定を表す。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Human &#8211; The Killers</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2114/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591human-the-killers</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2026 13:28:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[The Killers]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2114/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Human」です。直訳すると、「人間」です。 The Killer...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2114/">【歌詞和訳】Human – The Killers</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Human」です。直訳すると、「人間」です。</p>
<p>The Killersの2008年のシングルです。ラスベガス出身のロックバンドで、4枚目のスタジオアルバム「Day &#038; Age」に収録されており、全英シングルチャートで3位を記録しました。Spotifyでは2009年1月に最多再生記録を獲得し、1,318日間その記録を保持した歴史的名曲です。シンセポップとインディーロックを融合させたサウンドに、「私たちは人間なのか、それともダンサーなのか」という哲学的な問いを重ねた、独特の世界観を持つ一曲です。</p>
<p>【直訳のポイント】<br />
この曲のキーワード「dancer」、多くのサイトでは単に「ダンサー」と訳されていますが、当ブログでも同じく「ダンサー」を採用しました。これは作詞者Brandon Flowersがハンター・S・トンプソンの言葉「私たちはダンサーの世代を育てている」から着想を得た表現で、「自分の意志を持たず社会の流れに踊らされるだけの存在」を指しています。辞書通りの訳のまま、注釈でその含意をしっかり解説しました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Human &#8211; The Killers</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I did my best to notice</em><br />
<span class="translation">気づこうと精一杯努力した</span></p>
<p><em>When the call came down the line</em><br />
<span class="translation">電話が入ってきた時</span></p>
<p><em>Up to the platform<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> of surrender</em><br />
<span class="translation">降伏の壇上へと</span></p>
<p><em>I was brought, but I was kind</em><br />
<span class="translation">連れてこられた、でも私は優しかった</span></p>
<p><em>And sometimes I get nervous</em><br />
<span class="translation">そして時々、私は不安になる</span></p>
<p><em>When I see an open door</em><br />
<span class="translation">開いたドアを見る時</span></p>
<p><em>Close your eyes, clear your heart</em><br />
<span class="translation">目を閉じて、心を空にして</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Cut the cord<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">コードを切れ</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup>?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p><em>My sign is vital<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">私の兆候は活発だ</span></p>
<p><em>My hands are cold</em><br />
<span class="translation">私の手は冷たい</span></p>
<p><em>And I&#8217;m on my knees<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">そして私は膝をついている</span></p>
<p><em>Lookin&#8217; for the answer</em><br />
<span class="translation">答えを探しながら</span></p>
<p><em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Pay my respects<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> to grace and virtue</em><br />
<span class="translation">優雅さと美徳に敬意を表する</span></p>
<p><em>Send my condolences<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> to good</em><br />
<span class="translation">善意にお悔やみを伝える</span></p>
<p><em>Give my regards<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> to soul and romance</em><br />
<span class="translation">魂とロマンスによろしく伝えてほしい</span></p>
<p><em>They always did the best they could</em><br />
<span class="translation">彼らはいつも精一杯やっていた</span></p>
<p><em>And so long<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> to devotion</em><br />
<span class="translation">そして献身よ、さようなら</span></p>
<p><em>You taught me everything I know</em><br />
<span class="translation">あなたは私の知ることをすべて教えてくれた</span></p>
<p><em>Wave goodbye, wish me well<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">手を振って別れを告げて、私の幸せを祈っておくれ</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>You&#8217;ve got to<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> let me go</em><br />
<span class="translation">あなたは私を行かせなければならない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p><em>My sign is vital</em><br />
<span class="translation">私の兆候は活発だ</span></p>
<p><em>My hands are cold</em><br />
<span class="translation">私の手は冷たい</span></p>
<p><em>And I&#8217;m on my knees</em><br />
<span class="translation">そして私は膝をついている</span></p>
<p><em>Lookin&#8217; for the answer</em><br />
<span class="translation">答えを探しながら</span></p>
<p><em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Will your system be alright</em><br />
<span class="translation">あなたのシステムは大丈夫だろうか</span></p>
<p><em>When you dream of home tonight?</em><br />
<span class="translation">今夜、家を夢見る時</span></p>
<p><em>There is no message we&#8217;re receiving</em><br />
<span class="translation">受け取るべきメッセージはない</span></p>
<p><em>Let me know, is your heart still beating?</em><br />
<span class="translation">教えてくれ、あなたの心はまだ脈打っているか？</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p><em>My sign is vital</em><br />
<span class="translation">私の兆候は活発だ</span></p>
<p><em>My hands are cold</em><br />
<span class="translation">私の手は冷たい</span></p>
<p><em>And I&#8217;m on my knees</em><br />
<span class="translation">そして私は膝をついている</span></p>
<p><em>Looking for the answer</em><br />
<span class="translation">答えを探しながら</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>You&#8217;ve got to let me know</em><br />
<span class="translation">あなたは私に知らせなければならない</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p><em>My sign is vital</em><br />
<span class="translation">私の兆候は活発だ</span></p>
<p><em>My hands are cold</em><br />
<span class="translation">私の手は冷たい</span></p>
<p><em>And I&#8217;m on my knees</em><br />
<span class="translation">そして私は膝をついている</span></p>
<p><em>Looking for the answer</em><br />
<span class="translation">答えを探しながら</span></p>
<p><em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p><em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Brandon Flowers, Dave Keuning, Mark Stoermer, Ronnie Vannucci Jr.</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Human」はどんな曲ですか？</h3>
<p>The Killersの2008年のシングルで、アルバム「Day &#038; Age」に収録されています。全英シングルチャートで3位を記録し、Spotifyでは2009年1月から1,318日間にわたって最多再生記録を保持した歴史的名曲です。「私たちは人間なのか、それとも踊らされるだけの存在（ダンサー）なのか」という哲学的な問いを、シンセポップとインディーロックのサウンドに乗せて描いています。</p>
<h3>「dancer」はどういう意味ですか？</h3>
<p>直訳すると「ダンサー・踊り手」ですが、この曲での「dancer」はハンター・S・トンプソンの「私たちはダンサーの世代を育てている」という言葉から引用されています。「自分の意志を持たず、社会の流れや他者の指示に踊らされるだけの存在」を指しており、「あなたは自分の頭で考えて動いているか、それとも流されているだけか？」という問いかけです。</p>
<h3>「cut the cord」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「コードを切れ」という直訳ですが、慣用句として「長年の束縛や依存関係を断ち切る」という意味で使われます。臍の緒（へその緒）を切るイメージから来た表現で、過去のしがらみや依存を断ち切り自立することを促す言葉です。</p>
<h3>「on my knees」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「膝をついている」という意味ですが、英語では「on one&#8217;s knees」という形で「祈っている・哀願している」様子を表す慣用句としてよく使われます。この曲では「必死に答えを求めて懇願している」というニュアンスが込められています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=RIZdjT1472Y" title="The Killers - Human (Official Music Video)">The Killers &#8211; Human (Official Music Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/RIZdjT1472Y" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1787/" title="【歌詞和訳】Mr. Brightside - The Killers">【歌詞和訳】Mr. Brightside &#8211; The Killers</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2113/" title="【歌詞和訳】Sad! - XXXTentacion">【歌詞和訳】Sad! &#8211; XXXTentacion</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2112/" title="【歌詞和訳】Hallelujah - Jeff Buckley">【歌詞和訳】Hallelujah &#8211; Jeff Buckley</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2111/" title="【歌詞和訳】September - Earth, Wind &#038; Fire">【歌詞和訳】September &#8211; Earth, Wind &#038; Fire</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2110/" title="【歌詞和訳】greedy - Tate McRae">【歌詞和訳】greedy &#8211; Tate McRae</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2114/">【歌詞和訳】Human – The Killers</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;platform<br />
[名詞]壇上・演台。「プラットフォーム」は「駅のホーム」のイメージが強いが、本来は「演壇・舞台」の意味も持ち、ここでは「降伏を宣言するための場」を指す</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cut the cord<br />
[慣用句]依存関係を断ち切る・縛りから解放される。臍の緒（へその緒）を切るイメージから転じた表現で、「長年の束縛や依存を断ち切り自立すること」を指す</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dancer<br />
[名詞]ダンサー・踊り手。作詞者Brandon Flowersがハンター・S・トンプソンの言葉「私たちはダンサーの世代を育てている」から引用。「自分の意志を持たず、社会の流れに踊らされるだけの存在」を指す</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;vital<br />
[形容詞]活発な・生命力にあふれた。「vital signs（バイタルサイン）」= 脈拍・呼吸などの生命徴候に使われる語で、「生きている証拠」を意味する</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on my knees<br />
[慣用句]膝をついている。祈りや哀願の姿勢を表し、「必死に・懇願して」というニュアンスを持つ</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pay my respects<br />
[慣用句]敬意を表する・哀悼の意を示す。「pay」は「支払う」以外に「〜を示す・捧げる」という意味があり、「pay respects」で「敬意を示す」となる</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;condolences<br />
[名詞]お悔やみの言葉・弔意。誰かの死や不運に対して哀悼の意を示す表現で、「send one&#8217;s condolences」の形でよく使われる</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Give my regards<br />
[慣用句]よろしくお伝えください。別れ際に相手へ挨拶を伝える丁寧な表現。「regards」は「敬意・思いやり」の意味</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;so long<br />
[慣用句]さようなら・またね。「Goodbye」よりカジュアルな別れの挨拶。「So long, farewell（さようなら、また会う日まで）」という表現でも有名</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wish me well<br />
[慣用句]私の幸せ（成功）を祈る。誰かの旅立ちや新たな出発に際して使う表現</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;You&#8217;ve got to<br />
[助動詞句]〜しなければならない。「You have got to」の短縮形で、強い必要性・義務を表す</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Sad! &#8211; XXXTentacion</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2113/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591sad-xxxtentacion</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2026 10:17:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[XXXTentacion]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2113/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Sad!」です。 直訳すると、「悲しい！」です。 XXXTenta...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2113/">【歌詞和訳】Sad! – XXXTentacion</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Sad!」です。<br />
直訳すると、「悲しい！」です。</p>
<p>XXXTentacion（エックス・エックス・エックス・テンタション）の2018年の曲です。同年1月にリリースしたアルバム「?（クエスチョン）」に収録されており、Billboard Hot 100で最高7位を記録。Spotifyでは累計60億回以上のストリームを誇る代表作で、2018年6月に20歳で急逝したアーティストの死後さらに多くのリスナーに届いた一曲です。失恋の傷みと愛することの苦しさを、少ない言葉で鋭く描いたエモーショナルなポップ・ラップです。</p>
<p>【直訳のポイント】<br />
この曲のサビに登場する「Suicide if you ever try to let go」というフレーズ、多くのサイトでは「自分を失いそう」などと意訳されていますが、当ブログでは辞書通りの「死んでしまう」を採用しました。「別れ」を「死」と同等に語る原曲の剥き出しの絶望感を、そのまま伝えたかったからです。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Sad! &#8211; XXXTentacion</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Yeah</em><br />
<span class="translation">そうだ</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Who am I? Someone that&#8217;s afraid to let go<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>, uh</em><br />
<span class="translation">俺は何者？ 手放すことを恐れている誰か（uh）</span></p>
<p><em>You decide if you&#8217;re ever gonna<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> let me know<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> (Yeah)</em><br />
<span class="translation">お前が決める、いつか俺に教えてくれるかどうかを（そうだ）</span></p>
<p><em>Suicide<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> if you ever try to let go, uh</em><br />
<span class="translation">もしお前が離れようとするなら、死んでしまう（uh）</span></p>
<p><em>I&#8217;m sad, I know, yeah, I&#8217;m sad, I know, yeah</em><br />
<span class="translation">俺は悲しい、わかってる、そうだ、俺は悲しい、わかってる、そうだ</span></p>
<p><em>Who am I? Someone that&#8217;s afraid to let go, uh</em><br />
<span class="translation">俺は何者？ 手放すことを恐れている誰か（uh）</span></p>
<p><em>You decide if you&#8217;re ever gonna let me know (Yeah)</em><br />
<span class="translation">お前が決める、いつか俺に教えてくれるかどうかを（そうだ）</span></p>
<p><em>Suicide if you ever try to let go, uh</em><br />
<span class="translation">もしお前が離れようとするなら、死んでしまう（uh）</span></p>
<p><em>I&#8217;m sad, I know, yeah, I&#8217;m sad, I know, yeah</em><br />
<span class="translation">俺は悲しい、わかってる、そうだ、俺は悲しい、わかってる、そうだ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse]<br />
<em>I gave her everything</em><br />
<span class="translation">彼女にすべてを与えた</span></p>
<p><em>She took my heart and left me lonely</em><br />
<span class="translation">彼女は俺の心を持ち去り、孤独にした</span></p>
<p><em>I think broken heart&#8217;s contagious<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">失恋は伝染するんだと思う</span></p>
<p><em>I won&#8217;t fix, I&#8217;d<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> rather weep<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">直そうとしない、泣いていたい</span></p>
<p><em>I&#8217;m lost then I&#8217;m found</em><br />
<span class="translation">迷子になって、そして見つかって</span></p>
<p><em>But it&#8217;s torture<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> bein&#8217; in love</em><br />
<span class="translation">でも愛していることが拷問だ</span></p>
<p><em>I love when you&#8217;re around</em><br />
<span class="translation">お前がそばにいる時が好きだ</span></p>
<p><em>But I fuckin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> hate when you leave</em><br />
<span class="translation">でも、お前が去るのが心から嫌いだ</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Who am I? Someone that&#8217;s afraid to let go, uh</em><br />
<span class="translation">俺は何者？ 手放すことを恐れている誰か（uh）</span></p>
<p><em>You decide if you&#8217;re ever gonna let me know (Yeah)</em><br />
<span class="translation">お前が決める、いつか俺に教えてくれるかどうかを（そうだ）</span></p>
<p><em>Suicide if you ever try to let go, uh</em><br />
<span class="translation">もしお前が離れようとするなら、死んでしまう（uh）</span></p>
<p><em>I&#8217;m sad, I know, yeah, I&#8217;m sad, I know, yeah</em><br />
<span class="translation">俺は悲しい、わかってる、そうだ、俺は悲しい、わかってる、そうだ</span></p>
<p><em>Who am I? Someone that&#8217;s afraid to let go, uh</em><br />
<span class="translation">俺は何者？ 手放すことを恐れている誰か（uh）</span></p>
<p><em>You decide if you&#8217;re ever gonna let me know (Yeah)</em><br />
<span class="translation">お前が決める、いつか俺に教えてくれるかどうかを（そうだ）</span></p>
<p><em>Suicide if you ever try to let go, uh</em><br />
<span class="translation">もしお前が離れようとするなら、死んでしまう（uh）</span></p>
<p><em>I&#8217;m sad, I know, yeah, I&#8217;m sad, I know, yeah</em><br />
<span class="translation">俺は悲しい、わかってる、そうだ、俺は悲しい、わかってる、そうだ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Instrumental Bridge]</p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Who am I? Someone that&#8217;s afraid to let go, uh</em><br />
<span class="translation">俺は何者？ 手放すことを恐れている誰か（uh）</span></p>
<p><em>You decide if you&#8217;re ever gonna let me know (Yeah)</em><br />
<span class="translation">お前が決める、いつか俺に教えてくれるかどうかを（そうだ）</span></p>
<p><em>Suicide if you ever try to let go, uh</em><br />
<span class="translation">もしお前が離れようとするなら、死んでしまう（uh）</span></p>
<p><em>I&#8217;m sad, I know, yeah, I&#8217;m sad, I know, yeah</em><br />
<span class="translation">俺は悲しい、わかってる、そうだ、俺は悲しい、わかってる、そうだ</span></p>
<p><em>Who am I? Someone that&#8217;s afraid to let go, uh</em><br />
<span class="translation">俺は何者？ 手放すことを恐れている誰か（uh）</span></p>
<p><em>You decide if you&#8217;re ever gonna let me know (Yeah)</em><br />
<span class="translation">お前が決める、いつか俺に教えてくれるかどうかを（そうだ）</span></p>
<p><em>Suicide if you ever try to let go, uh</em><br />
<span class="translation">もしお前が離れようとするなら、死んでしまう（uh）</span></p>
<p><em>I&#8217;m sad, I know, yeah, I&#8217;m sad, I know, yeah</em><br />
<span class="translation">俺は悲しい、わかってる、そうだ、俺は悲しい、わかってる、そうだ</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): XXXTENTACION, John Cunningham</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Sad!」はどんな曲ですか？</h3>
<p>XXXTentacionの2018年の曲で、アルバム「?（クエスチョン）」に収録されています。失恋の傷みと愛することの苦しさをテーマにしたエモーショナルなポップ・ラップで、Billboard Hot 100で最高7位を記録しました。Spotifyでの累計ストリーム数は60億回を超えており、2018年6月にアーティストが急逝した後さらに多くのリスナーに聴かれています。</p>
<h3>「let go」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「let go」は「手放す」「あきらめる」という意味の熟語です。この曲では「関係を終わらせる」「別れを受け入れる」というニュアンスで使われており、「もしお前が俺を手放そうとするなら死んでしまう」という歌詞の核心的な表現です。</p>
<h3>「Suicide if you ever try to let go」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「Suicide」は「自殺」を意味する言葉で、「もしお前が離れようとするなら、死んでしまう」という意味です。「別れ」を自分の命と引き換えに語ることで、失恋への底知れない絶望感を表現しています。</p>
<h3>「torture bein&#8217; in love」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「torture」は「拷問」という意味の単語で、ここでは「愛していることが拷問のように耐えられない」という比喩表現です。「bein&#8217;」は「being」の口語短縮形で、「〜でいること」を表します。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=iAeYPfrXwk4" title="XXXTentacion - Sad! (Official Music Video)">XXXTentacion &#8211; Sad! (Official Music Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/iAeYPfrXwk4" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2112/" title="【歌詞和訳】Hallelujah - Jeff Buckley">【歌詞和訳】Hallelujah &#8211; Jeff Buckley</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2111/" title="【歌詞和訳】September - Earth, Wind &amp; Fire">【歌詞和訳】September &#8211; Earth, Wind &amp; Fire</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2110/" title="【歌詞和訳】greedy - Tate McRae">【歌詞和訳】greedy &#8211; Tate McRae</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2109/" title="【歌詞和訳】Night Changes - One Direction">【歌詞和訳】Night Changes &#8211; One Direction</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2108/" title="【歌詞和訳】Africa - TOTO">【歌詞和訳】Africa &#8211; TOTO</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2113/">【歌詞和訳】Sad! – XXXTentacion</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;let go<br />
[熟語]「手放す」「あきらめる」。hold（持つ）の反対で、人や感情を「解放する」「手放す」こと。ここでは「関係を終わらせる」「別れを受け入れる」ニュアンス。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gonna<br />
[口語]「going to」の短縮形。「〜するつもりだ」「〜する予定だ」という意図や予測を表す会話的な表現。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;let me know<br />
[熟語]「教えてくれ」「知らせてくれ」。let（させる）+ know（知る）の組み合わせで「知らせる」を意味する慣用表現。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Suicide<br />
[名詞]「自殺」。ラテン語の sui（自分の）+ caedere（殺す）が語源。ここでは「もしお前が離れようとするなら死んでしまう」と、別れへの絶望を命と引き換えに表現している。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;contagious<br />
[形容詞]「感染する、伝染する」。本来は病気が人から人へ伝わる様子を表す語。contagion（接触感染）が語源で、ここでは「失恋の痛みもうつる」という比喩として使われている。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;d<br />
[短縮形]「I would」の短縮形。would rather で「〜する方がよい」「〜したい」という意味を表す。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;weep<br />
[動詞]「泣く、すすり泣く」。cryよりも詩的・文語的な表現で、涙を流しながら深く悲しむ様子を指す。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;torture<br />
[名詞]「拷問」。本来は身体的・精神的な苦痛を与える行為を指す語。ここでは「耐えられないほどつらいこと」という比喩として使われている。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fuckin&#8217;<br />
[俗語]「fucking」の発音短縮形。強調の粗語で「本当に」「まったく」のニュアンスを添える。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
